27. Heftiger Regen!
Wir verlassen dennoch das Hotel u. kaufen zwei Stöcke, ein Thee-Ei u. einen Lodenhut für mich. Um ¾2h Abfahrt ins Patznauntal [sic] ! Der Regen ist nicht nur erträglich, sondern sogar willkommen. Lie-Liechen erblickt in der Schlucht einen großen Schaden an der Brücke, sie macht sich Gedanken darüber, auch mir war nicht geheuer zu Mute, aber ich mußte mir sagen, daß die Landeskommission ihre Pflicht gewiss erfüllt haben wird, da gerade diese Brücke der Schlüssel zum Patznauntal ist u. schwere Autos sie befahren. Der Fall Grosavesku 1 hält uns so in Spannung, daß wir {3082} uns in Kappel [sic] sehen ohne das Bewußtsein, eine so große Strecke schon zurückgelegt zu haben. Die Kappel-Wirtin verzeichnet wieder einen Familienzuwachs; ihre Schwester, die aufwartet, hat weder Butter noch Brot für uns, obwohl sie vom Kutscher erfahren hatte, daß wir einkehren werden! Bezeichnenderweise betrug des Kutschers Zeche mehr als die unsere! – so geht es mit dem Pöbel bis in die höchsten Gebiete: wird er mitgenommen, dann stellt er sich über den Geber. Vor Ischgl fällt Schnee ein, Kälte u. Wind machen einen richtigen Wintertag vor; wir begehen die Dummheit, uns nicht genügend gegen die Kälte zu schützen, obwohl wir eine gute warme Decke selbst mitführen. Da der Kutscher sehr gut fuhr, langten wir schon um ½8h in Galtür an. — Große Post erwartet uns, aber nicht ein Stück von Belang. Ein Brief von Dr. König Gleiwitz: bittet um das „Meisterwerk“, da er sich, obgleich Dilettant, für Beethoven sehr interessiere, aber außer Stande sei, das Buch zu kaufen. Der Befund: 1% Zucker, Azeton 0. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
27. Heavy rain!
Nonetheless, we leave the hotel and buy two walking-sticks, a tea-egg, and a loden hat for me. At 1:45, departure for the Patznauntal! The rain is not merely bearable, but rather quite welcome. Lie-Liechen notices in the glen a great damage to the bridge; she is concerned about it; I myself also felt uneasy, but I had to tell myself that the provincial commission would certainly have fulfilled its obligation since this very bridge is the gateway to the Paznaun Valley, and heavy automobiles use it. The Grosavesku Affair 1 holds us so in thrall that we {3082} find ourselves in Kappel without being aware of having covered such a large stretch. The landlady at Kappel registers another addition to the family; her sister, who waits on us, has neither butter nor bread for us, although she had learned from the coachman that we would be arriving! Revealingly, the coachman's bill was greater than ours! – that is the way it is with the common people, right up to the highest regions: if they are taken along, they place themselves above their provider. Before Ischgl, snow falls, cold and wind make for a real winter's day; we commit the folly of not protecting ourselves sufficiently from the cold, although we had brought a good warm blanket with us. As the coachman drove very well, we arrived in Galtür by 7:30. — A large amount of mail awaits us, but not a single important piece. A letter from Dr. König, of Gleiwitz: he asks about Das Meisterwerk , since he, although a dilettante, is greatly interested in Beethoven but is unable to buy it. The results [of the blood test]: 1% sugar, acetone 0. 2 —© Translation William Drabkin. |
27. Heftiger Regen!
Wir verlassen dennoch das Hotel u. kaufen zwei Stöcke, ein Thee-Ei u. einen Lodenhut für mich. Um ¾2h Abfahrt ins Patznauntal [sic] ! Der Regen ist nicht nur erträglich, sondern sogar willkommen. Lie-Liechen erblickt in der Schlucht einen großen Schaden an der Brücke, sie macht sich Gedanken darüber, auch mir war nicht geheuer zu Mute, aber ich mußte mir sagen, daß die Landeskommission ihre Pflicht gewiss erfüllt haben wird, da gerade diese Brücke der Schlüssel zum Patznauntal ist u. schwere Autos sie befahren. Der Fall Grosavesku 1 hält uns so in Spannung, daß wir {3082} uns in Kappel [sic] sehen ohne das Bewußtsein, eine so große Strecke schon zurückgelegt zu haben. Die Kappel-Wirtin verzeichnet wieder einen Familienzuwachs; ihre Schwester, die aufwartet, hat weder Butter noch Brot für uns, obwohl sie vom Kutscher erfahren hatte, daß wir einkehren werden! Bezeichnenderweise betrug des Kutschers Zeche mehr als die unsere! – so geht es mit dem Pöbel bis in die höchsten Gebiete: wird er mitgenommen, dann stellt er sich über den Geber. Vor Ischgl fällt Schnee ein, Kälte u. Wind machen einen richtigen Wintertag vor; wir begehen die Dummheit, uns nicht genügend gegen die Kälte zu schützen, obwohl wir eine gute warme Decke selbst mitführen. Da der Kutscher sehr gut fuhr, langten wir schon um ½8h in Galtür an. — Große Post erwartet uns, aber nicht ein Stück von Belang. Ein Brief von Dr. König Gleiwitz: bittet um das „Meisterwerk“, da er sich, obgleich Dilettant, für Beethoven sehr interessiere, aber außer Stande sei, das Buch zu kaufen. Der Befund: 1% Zucker, Azeton 0. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
27. Heavy rain!
Nonetheless, we leave the hotel and buy two walking-sticks, a tea-egg, and a loden hat for me. At 1:45, departure for the Patznauntal! The rain is not merely bearable, but rather quite welcome. Lie-Liechen notices in the glen a great damage to the bridge; she is concerned about it; I myself also felt uneasy, but I had to tell myself that the provincial commission would certainly have fulfilled its obligation since this very bridge is the gateway to the Paznaun Valley, and heavy automobiles use it. The Grosavesku Affair 1 holds us so in thrall that we {3082} find ourselves in Kappel without being aware of having covered such a large stretch. The landlady at Kappel registers another addition to the family; her sister, who waits on us, has neither butter nor bread for us, although she had learned from the coachman that we would be arriving! Revealingly, the coachman's bill was greater than ours! – that is the way it is with the common people, right up to the highest regions: if they are taken along, they place themselves above their provider. Before Ischgl, snow falls, cold and wind make for a real winter's day; we commit the folly of not protecting ourselves sufficiently from the cold, although we had brought a good warm blanket with us. As the coachman drove very well, we arrived in Galtür by 7:30. — A large amount of mail awaits us, but not a single important piece. A letter from Dr. König, of Gleiwitz: he asks about Das Meisterwerk , since he, although a dilettante, is greatly interested in Beethoven but is unable to buy it. The results [of the blood test]: 1% sugar, acetone 0. 2 —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 On February 19, 1927, five days after appearing as Rigoletto at the Vienna State Opera, the celebrated 32-year-old Rumanian tenor Traian Grosavescu was fatally shot by his jealous wife Nelly. 2 Acetone: an organic compound naturally produced and disposed of in the human body as a result of normal metabolic processes. |