Downloads temporarily removed for testing purposes

20. Fast wolkenlos, sehr heiß!

Klara u. Helmut gehen auf die Fädnerspitze. — Vormittag zuhause, an der Arbeit. — Nach Tisch nehmen wir mit Oskar vor dem Hotel einen Café u. bleiben bis 4h sitzen; dann gehen wir wirlwärts bis zur 1. Brücke, kehren zur Jause zurück – alsbald kommen auch Klara u. Helmut. — Von Frl. Elias B (Ansichtsk.): dankt für die Nachricht. — Von Frau u. Frl. Baudrexel (Ansichtsk.): Grüße aus Hallstadt (?). — Von Frieda (K.): dankt für die Gratulation, entschuldigt ihre Tochter damit, daß sie – unsere Adresse nicht erfahren konnte! — Von Vrieslander (Br.): hat sich die Wochen über mit Hölderlin-Entwürfen u. Skizzen u. mit Haydn- {3244} Streichquartetten beschäftigt, habe auch die Briefe von mir geordnet, hofft, sie mit Bemerkungen versehen zu können. Daraus entnehme ich, daß er für die Monographie über mich keine Aufmunterung bei Hoboken gefunden hat, u. daß er, entmutigt, sich dem Buddhismus u. Schopenhauer noch stärker verschrieben hat. Mit Betrübnis nehme ich auch wahr, wie hilflos ein Mann wie Vr. zurückbleibt, wenn ich als Spender seiner Lebensgüter ein Werk erst vorbereite. 1 — Früh zur Ruhe.

© Transcription Marko Deisinger.

20, almost cloudless, very hot!

Klara and Helmut go up to the top of the Fädner. — In the morning, at home, working. — After lunch, we take coffee with Oskar in front of the hotel, sitting there until 4; we then go in the direction of the Wirl as far as the first bridge, returning in time for afternoon snack. – Klara and Helmut arrive soon afterwards. — From Miss Elias (picture postcard): she thanks me for the news. — From Mrs. and Miss Baudrexel (picture postcard): greetings from Hallstadt (?). — From Frieda (postcard): thanks me for the congratulations; she thus exonerates her daughter from being unable to obtain our address! — From Vrieslander (letter): he has spent the past weeks occupied with Hölderlin drafts and sketches, and with Haydn {3244} string quartets; he has also put the letters from me in order and hopes that he might be able to annotate them. From this I deduce that he has found no encouragement from Hoboken for the monograph about me and that, discouraged, he has subscribed even more strongly to Buddhism and Schopenhauer. It is with sadness that I also perceive how helplessly a man like Vrieslander remains behind if I, as the provider of his life's commodities, am only now preparing a work. 1 — I retire early.

© Translation William Drabkin.

20. Fast wolkenlos, sehr heiß!

Klara u. Helmut gehen auf die Fädnerspitze. — Vormittag zuhause, an der Arbeit. — Nach Tisch nehmen wir mit Oskar vor dem Hotel einen Café u. bleiben bis 4h sitzen; dann gehen wir wirlwärts bis zur 1. Brücke, kehren zur Jause zurück – alsbald kommen auch Klara u. Helmut. — Von Frl. Elias B (Ansichtsk.): dankt für die Nachricht. — Von Frau u. Frl. Baudrexel (Ansichtsk.): Grüße aus Hallstadt (?). — Von Frieda (K.): dankt für die Gratulation, entschuldigt ihre Tochter damit, daß sie – unsere Adresse nicht erfahren konnte! — Von Vrieslander (Br.): hat sich die Wochen über mit Hölderlin-Entwürfen u. Skizzen u. mit Haydn- {3244} Streichquartetten beschäftigt, habe auch die Briefe von mir geordnet, hofft, sie mit Bemerkungen versehen zu können. Daraus entnehme ich, daß er für die Monographie über mich keine Aufmunterung bei Hoboken gefunden hat, u. daß er, entmutigt, sich dem Buddhismus u. Schopenhauer noch stärker verschrieben hat. Mit Betrübnis nehme ich auch wahr, wie hilflos ein Mann wie Vr. zurückbleibt, wenn ich als Spender seiner Lebensgüter ein Werk erst vorbereite. 1 — Früh zur Ruhe.

© Transcription Marko Deisinger.

20, almost cloudless, very hot!

Klara and Helmut go up to the top of the Fädner. — In the morning, at home, working. — After lunch, we take coffee with Oskar in front of the hotel, sitting there until 4; we then go in the direction of the Wirl as far as the first bridge, returning in time for afternoon snack. – Klara and Helmut arrive soon afterwards. — From Miss Elias (picture postcard): she thanks me for the news. — From Mrs. and Miss Baudrexel (picture postcard): greetings from Hallstadt (?). — From Frieda (postcard): thanks me for the congratulations; she thus exonerates her daughter from being unable to obtain our address! — From Vrieslander (letter): he has spent the past weeks occupied with Hölderlin drafts and sketches, and with Haydn {3244} string quartets; he has also put the letters from me in order and hopes that he might be able to annotate them. From this I deduce that he has found no encouragement from Hoboken for the monograph about me and that, discouraged, he has subscribed even more strongly to Buddhism and Schopenhauer. It is with sadness that I also perceive how helplessly a man like Vrieslander remains behind if I, as the provider of his life's commodities, am only now preparing a work. 1 — I retire early.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker thus regrets Vrieslander's dependence upon his (Schenker's) intellectual property to further his own career, including his current "work" (i.e. Der freie Satz ), which is not yet available to him.