Downloads temporarily removed for testing purposes

25. Schön.

Clara packt; wir gehen um 11h zur Waage: 83.5 in Leinen, Lie-Liechen 65 kg im Strickkleidchen – somit habe ich über dem Opfer seit einem Monat 2 kg eingebüßt. — Nun beschließe ich, um solcher Gefahr zu entrinnen, dieser Art Opfer ein für alle Mal zu entsagen u. wandle mich im Sinne früherer Wandlungen der ersten Jugend, der Zeit der Hochschule, der Gesellschaft, eine vollständige Aenderung des Kurses. Die Welt unten muß unten bleiben, wir bleiben oben. Will die Welt unten uns in ihrem Drang zur Ueberlebensgröße zum Amboß haben, so schulden wir uns, den Hammer zu schwingen u. über das schmutzige u. unfähige Unten ein Gelächter anzuschlagen! — Jause im Rößle. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [64]): Begleitworte zu Schmidtbonn! 1 — Um ½9h Abschied in unseren Zimmern. Oskar fällt durch eine gewisse Unruhe auf, Clara spricht es taktloserweise aus.

© Transcription Marko Deisinger.

25, fair weather.

Clara packs; at 11 o'clock we get weighed: 83.5 in linen clothes, Lie-Liechen 65 kg in a little knitted dress – thus I have lost 2 kg in the past month as a result of being sacrificed. — Now I decide, in order to escape such danger, to reject this sort of sacrifice once and for all and to make a complete change of course, along the lines of my earlier changes of direction, in my youth, during my higher education, and [when in] society. The world below must remain below; we shall remain above. If the world from below would have us as its anvil, in its drive for monumentality, then we owe it to ourselves to swing the hammer and to strike up a laughter about the filthy, incapable [world from] below! — Afternoon snack in the Rößle. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [64]): note to accompany Schmidtbonn! 1 — At 8:30, farewell in our rooms. Oskar is subject to a certain inquietude, Clara expresses this tactlessly.

© Translation William Drabkin.

25. Schön.

Clara packt; wir gehen um 11h zur Waage: 83.5 in Leinen, Lie-Liechen 65 kg im Strickkleidchen – somit habe ich über dem Opfer seit einem Monat 2 kg eingebüßt. — Nun beschließe ich, um solcher Gefahr zu entrinnen, dieser Art Opfer ein für alle Mal zu entsagen u. wandle mich im Sinne früherer Wandlungen der ersten Jugend, der Zeit der Hochschule, der Gesellschaft, eine vollständige Aenderung des Kurses. Die Welt unten muß unten bleiben, wir bleiben oben. Will die Welt unten uns in ihrem Drang zur Ueberlebensgröße zum Amboß haben, so schulden wir uns, den Hammer zu schwingen u. über das schmutzige u. unfähige Unten ein Gelächter anzuschlagen! — Jause im Rößle. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [64]): Begleitworte zu Schmidtbonn! 1 — Um ½9h Abschied in unseren Zimmern. Oskar fällt durch eine gewisse Unruhe auf, Clara spricht es taktloserweise aus.

© Transcription Marko Deisinger.

25, fair weather.

Clara packs; at 11 o'clock we get weighed: 83.5 in linen clothes, Lie-Liechen 65 kg in a little knitted dress – thus I have lost 2 kg in the past month as a result of being sacrificed. — Now I decide, in order to escape such danger, to reject this sort of sacrifice once and for all and to make a complete change of course, along the lines of my earlier changes of direction, in my youth, during my higher education, and [when in] society. The world below must remain below; we shall remain above. If the world from below would have us as its anvil, in its drive for monumentality, then we owe it to ourselves to swing the hammer and to strike up a laughter about the filthy, incapable [world from] below! — Afternoon snack in the Rößle. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [64]): note to accompany Schmidtbonn! 1 — At 8:30, farewell in our rooms. Oskar is subject to a certain inquietude, Clara expresses this tactlessly.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Der spielende Eros: vier Schwänke (Berlin, Fleischel, 1911).