16. Sonntag; kühl.

— Vormittag eine halbe Stunde im Freien. — Arbeit. — Jause im Café Aspang, dann in der Karlskirche, die uns eigentlich enttäuscht. Die Lichtfülle, die mit dem romanischen Stil zusammenhängt, läßt uns nicht erfreuen an den gehäuften Kostbarkeiten. Der Salzburger Dom ist noch licht-offener als die Karlskirche, er hat vielleicht noch mehr Schätze. Die Votivkirche finden wir schon geschlossen. — Beim Abendessen unterhalten wir uns über Flauberts Bovary aus Anlaß eines Feuilletons von Hans Müller, 1 in dem ein Absatz diesem Stoff gewidmet ist. — Nach dem Abendessen schreibt Lie-Liechen Urschrift.

© Transcription Marko Deisinger.

16, Sunday, cool.

— In the morning, half an hour out of doors. — Work. — Afternoon snack at the Café Aspang, then in the Karlskirche, which actually disappoints us. The fullness of light, which is associated with the romanesque style, prevents us from enjoying the treasures accumulated there. Salzburg Cathedral is more open to light than the Karlskirche, and perhaps has even more treasures. The Votivkirche we find to have already closed. — At dinner, we talk about Flaubert's Madame Bovary on the occasion of a feuilleton by Hans Müller, 1 in which a section is devoted to this material. — After dinner, Lie-Liechen writes the first draft.

© Translation William Drabkin.

16. Sonntag; kühl.

— Vormittag eine halbe Stunde im Freien. — Arbeit. — Jause im Café Aspang, dann in der Karlskirche, die uns eigentlich enttäuscht. Die Lichtfülle, die mit dem romanischen Stil zusammenhängt, läßt uns nicht erfreuen an den gehäuften Kostbarkeiten. Der Salzburger Dom ist noch licht-offener als die Karlskirche, er hat vielleicht noch mehr Schätze. Die Votivkirche finden wir schon geschlossen. — Beim Abendessen unterhalten wir uns über Flauberts Bovary aus Anlaß eines Feuilletons von Hans Müller, 1 in dem ein Absatz diesem Stoff gewidmet ist. — Nach dem Abendessen schreibt Lie-Liechen Urschrift.

© Transcription Marko Deisinger.

16, Sunday, cool.

— In the morning, half an hour out of doors. — Work. — Afternoon snack at the Café Aspang, then in the Karlskirche, which actually disappoints us. The fullness of light, which is associated with the romanesque style, prevents us from enjoying the treasures accumulated there. Salzburg Cathedral is more open to light than the Karlskirche, and perhaps has even more treasures. The Votivkirche we find to have already closed. — At dinner, we talk about Flaubert's Madame Bovary on the occasion of a feuilleton by Hans Müller, 1 in which a section is devoted to this material. — After dinner, Lie-Liechen writes the first draft.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Feuilleton: Autoreise durch Frankreich. Miniaturen von Hans Müller," Neue Freie Presse Sept 16, 1928, pp. 1‒4; in particular the section "Die Strassen der Madame Bovary," p. 4.