Downloads temporarily removed for testing purposes

25. Wolkenlos.

— ½10h abwärts; über dem Zeinis türmt sich ein Wetter, das Bild immer schreckhafter, wir sind knapp beim Haus, als die ersten Tropfen fallen. Schon um ¾11h wieder blau u. sonnig. — Von Oppel (Ansichtsk.): Grüße vom Gepatschhaus. — Die Jause im Rössle; dann Besuch bei der Lehrersfrau bis ½7h. — Kurzes Gewitter.

© Transcription Marko Deisinger.

25, cloudless.

— 9:30, downhill; above the Zeinis a storm is brewing, which looks increasingly menacing; hardly have we returned home than the first raindrops fall. Already by 10:45, blue and sunny skies again. — From Oppel (picture postcard): greetings from Gepatschhaus. — Afternoon snack at the Rössle; then a visit to the wife of the teacher, until 6:30. — Short thunderstorm.

© Translation William Drabkin.

25. Wolkenlos.

— ½10h abwärts; über dem Zeinis türmt sich ein Wetter, das Bild immer schreckhafter, wir sind knapp beim Haus, als die ersten Tropfen fallen. Schon um ¾11h wieder blau u. sonnig. — Von Oppel (Ansichtsk.): Grüße vom Gepatschhaus. — Die Jause im Rössle; dann Besuch bei der Lehrersfrau bis ½7h. — Kurzes Gewitter.

© Transcription Marko Deisinger.

25, cloudless.

— 9:30, downhill; above the Zeinis a storm is brewing, which looks increasingly menacing; hardly have we returned home than the first raindrops fall. Already by 10:45, blue and sunny skies again. — From Oppel (picture postcard): greetings from Gepatschhaus. — Afternoon snack at the Rössle; then a visit to the wife of the teacher, until 6:30. — Short thunderstorm.

© Translation William Drabkin.