Downloads temporarily removed for testing purposes

30. November 1930 Lichte Nebel, 12°.

— Am freien Satz: förmlich sehe ich Lichtung schon vor mir! Der neue Prolongationsplan hat Wunder gewirkt –, freilich gehört noch viel Geduld, Fleiß, Sammlung dazu, um diese Kostbarkeit zu fassen u. übersichtlich darzustellen. — Von 12–½1h beim Klavier: Haydn-Sonate aus Bd. I der Ges. Ausg. 1 — Um 4h aus dem Haus – Sonntag! – die Jause in einer Conditorei in der Wollzeile „. . nicht mehr dorthin zu gehen . .“. — nach dem Abendessen Tagebuch diktirt.

© Transcription Marko Deisinger.

November 30, 1930, light mist, 12°.

— Work on Der freie Satz : verily, I see things clearing up before me! The new plan forProlongation has worked wonders; admittedly much patience, hard work, and contemplation is required to grasp this treasure and present it in a lucid way. — From 12 to 12:30, at the piano: a sonata by Haydn from volume 1 of the collected edition. 1 — At 4 o'clock, out of the house – Sunday! – afternoon snack in a patisserie in the Wollzeile "… do not go there again … " — after supper, diary dictation.

© Translation William Drabkin.

30. November 1930 Lichte Nebel, 12°.

— Am freien Satz: förmlich sehe ich Lichtung schon vor mir! Der neue Prolongationsplan hat Wunder gewirkt –, freilich gehört noch viel Geduld, Fleiß, Sammlung dazu, um diese Kostbarkeit zu fassen u. übersichtlich darzustellen. — Von 12–½1h beim Klavier: Haydn-Sonate aus Bd. I der Ges. Ausg. 1 — Um 4h aus dem Haus – Sonntag! – die Jause in einer Conditorei in der Wollzeile „. . nicht mehr dorthin zu gehen . .“. — nach dem Abendessen Tagebuch diktirt.

© Transcription Marko Deisinger.

November 30, 1930, light mist, 12°.

— Work on Der freie Satz : verily, I see things clearing up before me! The new plan forProlongation has worked wonders; admittedly much patience, hard work, and contemplation is required to grasp this treasure and present it in a lucid way. — From 12 to 12:30, at the piano: a sonata by Haydn from volume 1 of the collected edition. 1 — At 4 o'clock, out of the house – Sunday! – afternoon snack in a patisserie in the Wollzeile "… do not go there again … " — after supper, diary dictation.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Karl Päsler's 1918 edition of the sonatas, for the collected edition of the music of Haydn published by Breitkopf & Härtel.