15. Schön – plötzlich eine Guxe 1 u. Schnee bis tief ins Tal herab.

— Wieder unterwäscht der Regen die in der Fensternische aufgestapelte Arbeit – nun wird sie entgiltig auf eine Bank übersiedelt, wo sie außer jeder Gefahr ist. — Wir bestellen Dr. Köck, (4. Besuch, um ½8h abends): Er beruhigt uns, Gott sei Dank. — Patiençe zum Thee, schon die dritte.

© Transcription Marko Deisinger.

15, fair weather – suddenly, a storm 1 bringing snow deep into the valley.

— Again, the rain washes down my work, which has been piled up in the window bay; now it is moved definitively to a bench where it will be out of all danger. — We call for Dr. Köck (fourth visit, at 7:30 in the evening): he calms us, thank God. — Three games of solitaire played over tea.

© Translation William Drabkin.

15. Schön – plötzlich eine Guxe 1 u. Schnee bis tief ins Tal herab.

— Wieder unterwäscht der Regen die in der Fensternische aufgestapelte Arbeit – nun wird sie entgiltig auf eine Bank übersiedelt, wo sie außer jeder Gefahr ist. — Wir bestellen Dr. Köck, (4. Besuch, um ½8h abends): Er beruhigt uns, Gott sei Dank. — Patiençe zum Thee, schon die dritte.

© Transcription Marko Deisinger.

15, fair weather – suddenly, a storm 1 bringing snow deep into the valley.

— Again, the rain washes down my work, which has been piled up in the window bay; now it is moved definitively to a bench where it will be out of all danger. — We call for Dr. Köck (fourth visit, at 7:30 in the evening): he calms us, thank God. — Three games of solitaire played over tea.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Guxe: Tyrolean dialect for snowstorm or drifting snow.