Downloads temporarily removed for testing purposes

5. August 1931 Schön, leichte Brise.

— Frühstück auf dem Balkon. — An Frl. Elias (K.): Erkundigung; beginne nun zu arbeiten. — ¾10–¼12h auf der Terasse [sic] bis zum Port – zum erstenmal! —

„An Apfelstrudel is’ was fein’s,
I’kunnt’ verzehren eins und eins
Wenn i’ nur dürftet dörf’t essen anen! –
So aber iß i’ – kanen!“

„Ja, der Zeinis der tät spucken Guxen
Kruzi – Türcken – Fuxen!
Aber vom Jam u. vom Vermunt
a leicht an Guxen käma kunnt! –“

„S’Leben is’ wia Schnadahüpfl, o mei,
A’bißl a Sinn, a bißl an Unsinn is’ dabei,
Bal’ hat’s an Reim, bal’ hat es kanen,
Bal’ is’ zum lachen, bal’ zum wanen!

{3644} Die Welt ist weit,
kurz ist der Schritt;
dreh’ dich nur in Galtür recht um,
die Welt die dreht sich mit! –

Von Wilhelm: rec. Sendung Medikamente u. dazu ein heiterer Brief. — Nach der Jause auf dem Balkon: ich diktire Rückstände zum Buch – die Ordnung wächst! — Brief an Herrn Khuner diktirt. — Es umzieht sich abends Regen. — Lie-Liechen schreibt den Brief an Herrn Khuner. —

© Transcription Marko Deisinger.

August 5, 1931, fair weather, light breeze.

— Breakfast on the balcony. — To Miss Elias (postcard): inquiry; I am now beginning to work. — 9:45 to 11:45, on the terrace as far as the Port – for the first time! —

"An apple strudel is something fine,
I could get through one after another,
If only I were permitted to eat one! –
But I don’t eat – any!"

"Yes, the Zeinis spits out a snowstorm,
Damn-it-all!
But a snowstorm could easily come [also]
From the [valleys of the] Jam or Vermunt!"

"Life is like a Schnadahüpfl, oh my,
It contains a bit of sense, a bit of nonsense,
Sometimes it has a rhyme, sometimes none,
Sometimes it makes one laugh, sometimes cry!

{3644} The world is vast,
One’s path is short;
Just turn around in Galtür
And the world turns with you! –

From Wilhelm: registered package with medications, together with a cheerful letter. — After teatime, on the balcony: I dictate left-over passages for the book – the order improves! — Letter to Mr. Khuner dictated. — In the evening, it turns rainy. — Lie-Liechen writes out the letter to Mr. Khuner. —

© Translation William Drabkin.

5. August 1931 Schön, leichte Brise.

— Frühstück auf dem Balkon. — An Frl. Elias (K.): Erkundigung; beginne nun zu arbeiten. — ¾10–¼12h auf der Terasse [sic] bis zum Port – zum erstenmal! —

„An Apfelstrudel is’ was fein’s,
I’kunnt’ verzehren eins und eins
Wenn i’ nur dürftet dörf’t essen anen! –
So aber iß i’ – kanen!“

„Ja, der Zeinis der tät spucken Guxen
Kruzi – Türcken – Fuxen!
Aber vom Jam u. vom Vermunt
a leicht an Guxen käma kunnt! –“

„S’Leben is’ wia Schnadahüpfl, o mei,
A’bißl a Sinn, a bißl an Unsinn is’ dabei,
Bal’ hat’s an Reim, bal’ hat es kanen,
Bal’ is’ zum lachen, bal’ zum wanen!

{3644} Die Welt ist weit,
kurz ist der Schritt;
dreh’ dich nur in Galtür recht um,
die Welt die dreht sich mit! –

Von Wilhelm: rec. Sendung Medikamente u. dazu ein heiterer Brief. — Nach der Jause auf dem Balkon: ich diktire Rückstände zum Buch – die Ordnung wächst! — Brief an Herrn Khuner diktirt. — Es umzieht sich abends Regen. — Lie-Liechen schreibt den Brief an Herrn Khuner. —

© Transcription Marko Deisinger.

August 5, 1931, fair weather, light breeze.

— Breakfast on the balcony. — To Miss Elias (postcard): inquiry; I am now beginning to work. — 9:45 to 11:45, on the terrace as far as the Port – for the first time! —

"An apple strudel is something fine,
I could get through one after another,
If only I were permitted to eat one! –
But I don’t eat – any!"

"Yes, the Zeinis spits out a snowstorm,
Damn-it-all!
But a snowstorm could easily come [also]
From the [valleys of the] Jam or Vermunt!"

"Life is like a Schnadahüpfl, oh my,
It contains a bit of sense, a bit of nonsense,
Sometimes it has a rhyme, sometimes none,
Sometimes it makes one laugh, sometimes cry!

{3644} The world is vast,
One’s path is short;
Just turn around in Galtür
And the world turns with you! –

From Wilhelm: registered package with medications, together with a cheerful letter. — After teatime, on the balcony: I dictate left-over passages for the book – the order improves! — Letter to Mr. Khuner dictated. — In the evening, it turns rainy. — Lie-Liechen writes out the letter to Mr. Khuner. —

© Translation William Drabkin.