Downloads temporarily removed for testing purposes
|
5. August 1931 Schön, leichte Brise.
— Frühstück auf dem Balkon.
— An Frl. Elias (K.): Erkundigung; beginne nun zu arbeiten.
— ¾10–¼12h auf der Terasse [sic] bis zum Port – zum erstenmal!
—
„An Apfelstrudel is’ was fein’s,
I’kunnt’ verzehren eins und eins
Wenn i’ nur dürftet dörf’t essen anen! –
So aber iß i’ – kanen!“
„Ja, der Zeinis der tät spucken Guxen
Kruzi – Türcken – Fuxen!
Aber vom Jam u. vom Vermunt
a leicht an Guxen käma kunnt! –“
„S’Leben is’ wia Schnadahüpfl, o mei,
A’bißl a Sinn, a bißl an Unsinn is’ dabei,
Bal’ hat’s an Reim, bal’ hat es kanen,
Bal’ is’ zum lachen, bal’ zum wanen!
{3644} Die Welt ist weit,
kurz ist der Schritt;
dreh’ dich nur in Galtür recht um,
die Welt die dreht sich mit! –
Von Wilhelm: rec. Sendung Medikamente u. dazu ein heiterer Brief.
— Nach der Jause auf dem Balkon: ich diktire Rückstände zum Buch – die Ordnung wächst!
— Brief an Herrn Khuner diktirt.
— Es umzieht sich abends Regen.
— Lie-Liechen schreibt den Brief an Herrn Khuner.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
August 5, 1931, fair weather, light breeze.
— Breakfast on the balcony.
— To Miss Elias (postcard): inquiry; I am now beginning to work.
— 9:45 to 11:45, on the terrace as far as the Port – for the first time!
—
"An apple strudel is something fine,
I could get through one after another,
If only I were permitted to eat one! –
But I don’t eat – any!"
"Yes, the Zeinis spits out a snowstorm,
Damn-it-all!
But a snowstorm could easily come [also]
From the [valleys of the] Jam or Vermunt!"
"Life is like a Schnadahüpfl, oh my,
It contains a bit of sense, a bit of nonsense,
Sometimes it has a rhyme, sometimes none,
Sometimes it makes one laugh, sometimes cry!
{3644} The world is vast,
One’s path is short;
Just turn around in Galtür
And the world turns with you! –
From Wilhelm: registered package with medications, together with a cheerful letter.
— After teatime, on the balcony: I dictate left-over passages for the book – the order improves!
— Letter to Mr. Khuner dictated.
— In the evening, it turns rainy.
— Lie-Liechen writes out the letter to Mr. Khuner.
—
© Translation William Drabkin.
|
5. August 1931 Schön, leichte Brise.
— Frühstück auf dem Balkon.
— An Frl. Elias (K.): Erkundigung; beginne nun zu arbeiten.
— ¾10–¼12h auf der Terasse [sic] bis zum Port – zum erstenmal!
—
„An Apfelstrudel is’ was fein’s,
I’kunnt’ verzehren eins und eins
Wenn i’ nur dürftet dörf’t essen anen! –
So aber iß i’ – kanen!“
„Ja, der Zeinis der tät spucken Guxen
Kruzi – Türcken – Fuxen!
Aber vom Jam u. vom Vermunt
a leicht an Guxen käma kunnt! –“
„S’Leben is’ wia Schnadahüpfl, o mei,
A’bißl a Sinn, a bißl an Unsinn is’ dabei,
Bal’ hat’s an Reim, bal’ hat es kanen,
Bal’ is’ zum lachen, bal’ zum wanen!
{3644} Die Welt ist weit,
kurz ist der Schritt;
dreh’ dich nur in Galtür recht um,
die Welt die dreht sich mit! –
Von Wilhelm: rec. Sendung Medikamente u. dazu ein heiterer Brief.
— Nach der Jause auf dem Balkon: ich diktire Rückstände zum Buch – die Ordnung wächst!
— Brief an Herrn Khuner diktirt.
— Es umzieht sich abends Regen.
— Lie-Liechen schreibt den Brief an Herrn Khuner.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
August 5, 1931, fair weather, light breeze.
— Breakfast on the balcony.
— To Miss Elias (postcard): inquiry; I am now beginning to work.
— 9:45 to 11:45, on the terrace as far as the Port – for the first time!
—
"An apple strudel is something fine,
I could get through one after another,
If only I were permitted to eat one! –
But I don’t eat – any!"
"Yes, the Zeinis spits out a snowstorm,
Damn-it-all!
But a snowstorm could easily come [also]
From the [valleys of the] Jam or Vermunt!"
"Life is like a Schnadahüpfl, oh my,
It contains a bit of sense, a bit of nonsense,
Sometimes it has a rhyme, sometimes none,
Sometimes it makes one laugh, sometimes cry!
{3644} The world is vast,
One’s path is short;
Just turn around in Galtür
And the world turns with you! –
From Wilhelm: registered package with medications, together with a cheerful letter.
— After teatime, on the balcony: I dictate left-over passages for the book – the order improves!
— Letter to Mr. Khuner dictated.
— In the evening, it turns rainy.
— Lie-Liechen writes out the letter to Mr. Khuner.
—
© Translation William Drabkin.
|
|