15. Schön.
— Um 4h aufgestanden, um ½7h aus dem Haus – alles klappt – kein Mitreisender im Abteil – hinter Aspang wächst die Natur ins Bedeutende. Auf dem Abhang von Mönichkirchen wird die steiermärkische Erde spürbar, gepflegte Orte südlichen Gehabens, weite Horizonte umfassend Dörfer, Aecker u. Wald in lieblicher Mischung. In Fürstenfeld ein Gewitter, wir fahren im Regen ein. Schlafsucht!! Lie-Liechen packt gleich aus, dann – tiefer Schlaf! – – – © Transcription Marko Deisinger. |
15, fair weather.
— Up at 4 o’clock, out of the house at 6:30 – everything goes to plan – no other travelers in our compartment – beyond Aspang the natural landscape takes on a greater presence. On the cliff at Mönichkirchen, the Styrian soil becomes noticeable: well-tended settlements of a southern character, broad horizons encompassing villages, fields and forest in attractive groupings. A thunderstorm in Fürstenfeld; we arrive in the rain. Sleep deprivation!! Lie-Liechen unpacks immediately, then – deep sleep! – – – © Translation William Drabkin. |
15. Schön.
— Um 4h aufgestanden, um ½7h aus dem Haus – alles klappt – kein Mitreisender im Abteil – hinter Aspang wächst die Natur ins Bedeutende. Auf dem Abhang von Mönichkirchen wird die steiermärkische Erde spürbar, gepflegte Orte südlichen Gehabens, weite Horizonte umfassend Dörfer, Aecker u. Wald in lieblicher Mischung. In Fürstenfeld ein Gewitter, wir fahren im Regen ein. Schlafsucht!! Lie-Liechen packt gleich aus, dann – tiefer Schlaf! – – – © Transcription Marko Deisinger. |
15, fair weather.
— Up at 4 o’clock, out of the house at 6:30 – everything goes to plan – no other travelers in our compartment – beyond Aspang the natural landscape takes on a greater presence. On the cliff at Mönichkirchen, the Styrian soil becomes noticeable: well-tended settlements of a southern character, broad horizons encompassing villages, fields and forest in attractive groupings. A thunderstorm in Fürstenfeld; we arrive in the rain. Sleep deprivation!! Lie-Liechen unpacks immediately, then – deep sleep! – – – © Translation William Drabkin. |