14. Wolkenlos, frisch, tirolhaft.

— Von Frl. Elias (Br.): Dank. — Nach Reigersberg; {3858} vor dem Wirtshaus nehmen [wir] ein Brot u. ein Kracherl; 1 das Wiedersehen mit einem wirklichen Dorf macht Freude, hier ist Boden, der Bauer ist gleich Boden, zugleich der Boden der Menschheit. — Um 12h zuhause – der Lautsprecher in bester Gebe[r]laune. — Nach der Jause im Park Gespräch mit Dr. Arbesser; erfahren Interessantes über Land, Leute u. Tiere. — Nach dem Abendessen Jagd auf Mücken, eine übriggebliebene raubt mir den Schlaf.

© Transcription Marko Deisinger.

14, cloudless, fresh, Tyrolean weather.

— From Miss Elias (letter): thanks. — To Reigersberg; {3858} in front of the inn, we have bread and a soda; 1 the rendezvous with a real town gives us pleasure; here is the [real] soil, the peasant is like the soil, at the same time the soil of humanity. — At 12 o’clock at home – the loudspeaker in best temperament. — After teatime, in the park. Conversation with Dr. Arbesser; we learn interesting things about the land, the people, and the animals. — After supper, pursuit of mosquitos; one that remains robs me of my sleep.

© Translation William Drabkin.

14. Wolkenlos, frisch, tirolhaft.

— Von Frl. Elias (Br.): Dank. — Nach Reigersberg; {3858} vor dem Wirtshaus nehmen [wir] ein Brot u. ein Kracherl; 1 das Wiedersehen mit einem wirklichen Dorf macht Freude, hier ist Boden, der Bauer ist gleich Boden, zugleich der Boden der Menschheit. — Um 12h zuhause – der Lautsprecher in bester Gebe[r]laune. — Nach der Jause im Park Gespräch mit Dr. Arbesser; erfahren Interessantes über Land, Leute u. Tiere. — Nach dem Abendessen Jagd auf Mücken, eine übriggebliebene raubt mir den Schlaf.

© Transcription Marko Deisinger.

14, cloudless, fresh, Tyrolean weather.

— From Miss Elias (letter): thanks. — To Reigersberg; {3858} in front of the inn, we have bread and a soda; 1 the rendezvous with a real town gives us pleasure; here is the [real] soil, the peasant is like the soil, at the same time the soil of humanity. — At 12 o’clock at home – the loudspeaker in best temperament. — After teatime, in the park. Conversation with Dr. Arbesser; we learn interesting things about the land, the people, and the animals. — After supper, pursuit of mosquitos; one that remains robs me of my sleep.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Kracherl: Austrian term for fizzy lemonade.