24. Sonntag – ein Ozean von Blau über uns!
— Um ½10h gegen das Anlauftal, biegen in den Stöckelweg ab, weichen den Kühen u. nehmen im Schatten vor unserem Hause Platz. Ein sanfter Wind, wir lesen. — Lie-Liechen kauft Honig u. Butter en groß [sic], wir ersparen dadurch viele Schillinge. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 43): über Furtwänglers Besuch, über Hobokens Pläne Vermutungen. — An Wil[l]fort (Ansichtsk.): Dank. — An Frl. Kraus (Ansichtsk.): Dank. — Nach der Jause die Straße bis zum Café Sonnblick, Elisabethpromenade zurück – Schwalben heitern den Himmel auf. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, Sunday – an ocean of blue above us!
— At 9:30, towards the Anlauftal; we turn into the Stöckelweg, give way to the cows, and take our place in the shade in front of our house. A gentle breeze; we read. — Lie-Liechen purchases honey and butter in bulk, thereby saving us many shillings. — To Jonas (letterOJ 5/18, 43): speculations about Furtwängler’s visit, about Hoboken’s plans. — To Wil[l]fort (picture postcard): thanks. — To Miss Kraus (picture postcard): thanks. — After teatime, along the main road as far as the Café Sonnblick; return via the Elisabeth Promenade – swallows enliven the sky. —© Translation William Drabkin. |
24. Sonntag – ein Ozean von Blau über uns!
— Um ½10h gegen das Anlauftal, biegen in den Stöckelweg ab, weichen den Kühen u. nehmen im Schatten vor unserem Hause Platz. Ein sanfter Wind, wir lesen. — Lie-Liechen kauft Honig u. Butter en groß [sic], wir ersparen dadurch viele Schillinge. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 43): über Furtwänglers Besuch, über Hobokens Pläne Vermutungen. — An Wil[l]fort (Ansichtsk.): Dank. — An Frl. Kraus (Ansichtsk.): Dank. — Nach der Jause die Straße bis zum Café Sonnblick, Elisabethpromenade zurück – Schwalben heitern den Himmel auf. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, Sunday – an ocean of blue above us!
— At 9:30, towards the Anlauftal; we turn into the Stöckelweg, give way to the cows, and take our place in the shade in front of our house. A gentle breeze; we read. — Lie-Liechen purchases honey and butter in bulk, thereby saving us many shillings. — To Jonas (letterOJ 5/18, 43): speculations about Furtwängler’s visit, about Hoboken’s plans. — To Wil[l]fort (picture postcard): thanks. — To Miss Kraus (picture postcard): thanks. — After teatime, along the main road as far as the Café Sonnblick; return via the Elisabeth Promenade – swallows enliven the sky. —© Translation William Drabkin. |