Downloads temporarily removed for testing purposes

4. September 1934 Ein wenig bedeckt.

— Zur Post (Telegramm), dann Friseur, kaufen Hosenträger, Strümpfe, Eßwaren, Chokolade. —An die Trafik (K.): kommen am 6. — An die Hauptpost (K.): Ankunft am 6. — Von Frl. Vornkeller (Ansichtsk. aus Plätzwiese OC 44/40!): liest Jonas. 1 — Nach der Jause (Bazar) nach Aigen im Auto, S. 7 , : für uns unmöglich. — Bis zum Residenzplatz: finden im Schaufenster das Jonas-Buch! 2 — Um 6h im Hotel – eine Patiençe in zwei Legen!

© Transcription Marko Deisinger.

September 4, 1934; a little overcast.

— To the post office (telegram), then hairdresser; we buy suspenders, stockings, things to eat, chocolate. —To the tobacconist (postcard): we are arriving on the 6th. — To the main post office (postcard): arrival on the 6th. — From Miss Vornkeller (picture postcard from Plätzwiese!OC 44/40): she is reading Jonas [’s book]. 1 — After teatime ([at the] Bazar), to Aigen by automobile, 7 shillings: for us, unsuitable. — [Walk] as far as the Residenzplatz: we find the book by Jonas 2 in the shop window! — At 6 o’clock, in the hotel – a game of solitaire completed in two rounds!

© Translation William Drabkin.

4. September 1934 Ein wenig bedeckt.

— Zur Post (Telegramm), dann Friseur, kaufen Hosenträger, Strümpfe, Eßwaren, Chokolade. —An die Trafik (K.): kommen am 6. — An die Hauptpost (K.): Ankunft am 6. — Von Frl. Vornkeller (Ansichtsk. aus Plätzwiese OC 44/40!): liest Jonas. 1 — Nach der Jause (Bazar) nach Aigen im Auto, S. 7 , : für uns unmöglich. — Bis zum Residenzplatz: finden im Schaufenster das Jonas-Buch! 2 — Um 6h im Hotel – eine Patiençe in zwei Legen!

© Transcription Marko Deisinger.

September 4, 1934; a little overcast.

— To the post office (telegram), then hairdresser; we buy suspenders, stockings, things to eat, chocolate. —To the tobacconist (postcard): we are arriving on the 6th. — To the main post office (postcard): arrival on the 6th. — From Miss Vornkeller (picture postcard from Plätzwiese!OC 44/40): she is reading Jonas [’s book]. 1 — After teatime ([at the] Bazar), to Aigen by automobile, 7 shillings: for us, unsuitable. — [Walk] as far as the Residenzplatz: we find the book by Jonas 2 in the shop window! — At 6 o’clock, in the hotel – a game of solitaire completed in two rounds!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

2 Ibid.