Downloads temporarily removed for testing purposes

{39}
28.

Sonntag – die Post ist geschlossen. Ich mache einen Spaziergang die Avenida de las Delicias 1 entlang: wie ein Stück Ringstraße, nur viel breiter, auf dem Hochplateau unter der Cor tdillera ist ja viel Platz, nur ohne allen Geschmack, ohne Tradition. Gegen Abend gehe ich noch einmal hin u. erlebe erschüttert wieder das Glühen: es dauert viel länger als ein Alpenglühen, weil der Gebirgszug hier viel höher ist, die höchste Spitze 1000m höher als der Montblanc. 2 Die Stadt hat gewiß eine so schöne Lage wie wenige Großstädte! — Ich sehne mich nach der letzten Arbeit, die ich für das Werk noch zu tun vermag u. auch nach {40} meinem Kulturkreis! —

© Transcription William Drabkin, 2024

{39}
[June] 28

Sunday. The post office is closed. I take a walk along the Avenida de las Delicias: 1 like a section of the Ringstraße but much wider: on the high plateau beneath the Cordillera there is indeed a lot of space, but without any taste, without tradition. Towards evening I go there once more and experience the awe-inspiring glow again. It lasts much longer than an Alpine glow because the mountain range is much higher: the highest peak is 1,000 meters higher than Mont Blanc. 2 The city, for sure, is in a beautiful location, the likes of which few metropolises can enjoy! — I yearn for the last piece of work that I am able to do for [Schenker’s] work, and also for {40} my cultural milieu! —

© Translation William Drabkin, 2024

{39}
28.

Sonntag – die Post ist geschlossen. Ich mache einen Spaziergang die Avenida de las Delicias 1 entlang: wie ein Stück Ringstraße, nur viel breiter, auf dem Hochplateau unter der Cor tdillera ist ja viel Platz, nur ohne allen Geschmack, ohne Tradition. Gegen Abend gehe ich noch einmal hin u. erlebe erschüttert wieder das Glühen: es dauert viel länger als ein Alpenglühen, weil der Gebirgszug hier viel höher ist, die höchste Spitze 1000m höher als der Montblanc. 2 Die Stadt hat gewiß eine so schöne Lage wie wenige Großstädte! — Ich sehne mich nach der letzten Arbeit, die ich für das Werk noch zu tun vermag u. auch nach {40} meinem Kulturkreis! —

© Transcription William Drabkin, 2024

{39}
[June] 28

Sunday. The post office is closed. I take a walk along the Avenida de las Delicias: 1 like a section of the Ringstraße but much wider: on the high plateau beneath the Cordillera there is indeed a lot of space, but without any taste, without tradition. Towards evening I go there once more and experience the awe-inspiring glow again. It lasts much longer than an Alpine glow because the mountain range is much higher: the highest peak is 1,000 meters higher than Mont Blanc. 2 The city, for sure, is in a beautiful location, the likes of which few metropolises can enjoy! — I yearn for the last piece of work that I am able to do for [Schenker’s] work, and also for {40} my cultural milieu! —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 This boulevard, the main thoroughfare of Santiago, was renamed Avenida Libertador Bernardo O’Higgins after the statesman Bernardo O’Higgins (1778–1842), who freed Chile from Spanish rule and governed the country from 1817 to 1823.

2 The Cerro Tupungato (6,580 meters above sea level), which lies due east of Santiago, is nearly 1,800 meters higher than Mont Blanc.