These notes form the basis of a letter from Schenker to Otto Erich Deutsch that gives details of his difficulties with his present publisher (Drei Masken Verlag), and provides a list of the extracts from the correspondence with DMV, which Jeanette Schenker has copied out to assist Deutsch in renegotiating a contract to publish Schenker’s second Meisterwerk Yearbook. The final page of notes is crossed through with a long vertical line.

27.2.25 – Vertrag 1

1.9.25 – Bestellung 2. Jb. früher

26.6.26 – ob überhaupt! n. Korrekt. 347.74

9.7.26 – Vorschlag Herbst Vertag[ung]

15.10.26 – Inserat besser Dezember!



{2}

1) Jedes Jahres 2

2) Kontinuität

4) Bestellung – 1.9.25

6) „2. Band“ – 19.10.25

9) „noch nicht“

10) „nicht jetzt schon“

12) [„]nicht verpfl.“

3 u. 5[)] Die Daten

7. Url. Tf. Korr.

11. 1. Inserat


daß ein Jb II das Jb I fordert, fällt ihnen nicht an.



{3}

Vertrag vielleicht 6 Monate später eingelaufen

1) Schon beim 1. Manuscp. mußte auf die ersten 250 MK 3 Monate gewartet werden (mehrere Urgenzen verbraucht).

2) „Jahrbücher“-Erfahrung hat der Verlag. Daher ein Vorschlag eines „Jb.“ – mein Jahrbuch hat nicht mehr Klischees als Abert. 3 Ein Jahrbuch hat Folge.

3) „Tonwille“ war Einst[ein] bekannt, Jb. sollte die Folge sein.

4) Keine Vor-, keine Nachankündigung! erst 12./26 die erste.

5) Keine Empfehlung [?im] Katalog! Bestellung brieflich wird zuzugeben. Entschädigung beweist den Vertragsbruch, s. P. 1) Mozio 4

6) erste Rechnungslegung pünktlich eingetreffen, nur um die „Korr“ Kosten abzuziehen. Keine wird mehr kommen.

7) Schmiere daß Einst[ein] die Unterschrift setzt unter P.5.!

8) Hauptsache: wie des Werkes willen auch das Jb. II bei dem 3 M!

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

27.2.25 – Contract 1

1.9.25 – order second Yearbook earlier

26.6.26 – whether at all! [Advance] after proof-corrections 347.74 [shillings]

9.7.26 – suggestion: delay [decision] until autumn

15.10.26 – advertisement better in December!



{2}

1) every year 2

2) continuity

4) order – 1.9.25

6) "Vol. 2" – 19.10.25

9) "not yet"

10) "not quite yet“

12) "not obliged"

3 u. 5[)] – the dates

7. proof-corrections to the Urlinie graphs

11. first advertisement


That a Yearbook II requires Yearbook I does not occur to them.



{3}

Contract arrived perhaps six months later

1) Even after submitting the manuscript for the first Yearbook, I had to wait three months for the first payment of 250 marks (several reminders sent).

2) The publisher has had experience with Yearbooks. That is why they suggested the Yearbook format – my Yearbook does not have more music examples than Abert. 3 A yearbook has a succession.

3) Der Tonwille was known to Einstein; the Yearbook was supposed to be it successor.

4) No announcements, either pre-publication or post-publication. Not until December 1926.

5) No recommendation in the catalog! The order was admitted by letter. Damage is proof of breach of contract, see paragraph 1. Mozio 4

6) First account was submitted promptly, only in order for “proof-correction” costs to be deducted. No more will arrive.

7) A scandal that Einstein puts his signature to paragraph 5!

8) The main thing: how, for the sake of my work, Yearbook 2 can be published by Drei Masken Verlag!

© Translation William Drabkin, 2013

27.2.25 – Vertrag 1

1.9.25 – Bestellung 2. Jb. früher

26.6.26 – ob überhaupt! n. Korrekt. 347.74

9.7.26 – Vorschlag Herbst Vertag[ung]

15.10.26 – Inserat besser Dezember!



{2}

1) Jedes Jahres 2

2) Kontinuität

4) Bestellung – 1.9.25

6) „2. Band“ – 19.10.25

9) „noch nicht“

10) „nicht jetzt schon“

12) [„]nicht verpfl.“

3 u. 5[)] Die Daten

7. Url. Tf. Korr.

11. 1. Inserat


daß ein Jb II das Jb I fordert, fällt ihnen nicht an.



{3}

Vertrag vielleicht 6 Monate später eingelaufen

1) Schon beim 1. Manuscp. mußte auf die ersten 250 MK 3 Monate gewartet werden (mehrere Urgenzen verbraucht).

2) „Jahrbücher“-Erfahrung hat der Verlag. Daher ein Vorschlag eines „Jb.“ – mein Jahrbuch hat nicht mehr Klischees als Abert. 3 Ein Jahrbuch hat Folge.

3) „Tonwille“ war Einst[ein] bekannt, Jb. sollte die Folge sein.

4) Keine Vor-, keine Nachankündigung! erst 12./26 die erste.

5) Keine Empfehlung [?im] Katalog! Bestellung brieflich wird zuzugeben. Entschädigung beweist den Vertragsbruch, s. P. 1) Mozio 4

6) erste Rechnungslegung pünktlich eingetreffen, nur um die „Korr“ Kosten abzuziehen. Keine wird mehr kommen.

7) Schmiere daß Einst[ein] die Unterschrift setzt unter P.5.!

8) Hauptsache: wie des Werkes willen auch das Jb. II bei dem 3 M!

© Transcription Kirstie Hewlett, 2013

27.2.25 – Contract 1

1.9.25 – order second Yearbook earlier

26.6.26 – whether at all! [Advance] after proof-corrections 347.74 [shillings]

9.7.26 – suggestion: delay [decision] until autumn

15.10.26 – advertisement better in December!



{2}

1) every year 2

2) continuity

4) order – 1.9.25

6) "Vol. 2" – 19.10.25

9) "not yet"

10) "not quite yet“

12) "not obliged"

3 u. 5[)] – the dates

7. proof-corrections to the Urlinie graphs

11. first advertisement


That a Yearbook II requires Yearbook I does not occur to them.



{3}

Contract arrived perhaps six months later

1) Even after submitting the manuscript for the first Yearbook, I had to wait three months for the first payment of 250 marks (several reminders sent).

2) The publisher has had experience with Yearbooks. That is why they suggested the Yearbook format – my Yearbook does not have more music examples than Abert. 3 A yearbook has a succession.

3) Der Tonwille was known to Einstein; the Yearbook was supposed to be it successor.

4) No announcements, either pre-publication or post-publication. Not until December 1926.

5) No recommendation in the catalog! The order was admitted by letter. Damage is proof of breach of contract, see paragraph 1. Mozio 4

6) First account was submitted promptly, only in order for “proof-correction” costs to be deducted. No more will arrive.

7) A scandal that Einstein puts his signature to paragraph 5!

8) The main thing: how, for the sake of my work, Yearbook 2 can be published by Drei Masken Verlag!

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Sending of two letters to Otto Erich Deutsch is recorded in the diary entry for January 8 1927, p.3022, OJ 3/9: "Den Brief an Deutsch expreß befördert." ("The letter to Deutsch sent by express mail.") A postal receipt survives as OC 54/112.

2 This is a list summarizing the extracts that were to be copied for Schenker, at Deutsch’s request (OC 54/111, letter of January 8, 1927). According to Schenker’s diary, these were copied by Jeanette on January 9.

3 Hermann Abert was the editor of the Mozart-Jahrbuch, published by Drei Masken Verlag.

4 This name is written in pencil, presumably at a later stage, and may have to do with an entirely different matter. (See the diary entry for January 8, 1927, in which Schenker reminds his brother about a radio.)

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain.
License
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.
Format
3 pages of notes in Heinrich Schenker's hand
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2014-10-04
Last updated: 2011-10-11