{recto}
Postkarte

Absender: [blank]

[An: ] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || [KIEL] | 15. 6. 25 8–9N | * I * ||

{verso} [oval stamp:]Prof. Dr. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

zur Z. Kiel 15. 6. 25

Hochverehrter Herr Professor [!] 1

Gerade als ich hierher vom Musikfest abreisen wollte, erhielt ich Ihre treffliche geratene Plakette, und Ihren lieben Brief, 2 der mich sehr interessierte. Vielen Dank dafür. Wie gern käme ich wieder nach Galltür, aber es geht nicht. Schwere Krankheit meiner Frau hat meinen Geldbeutel sehr geschwächt, trotzdem hoffe ich aber wenigstens [illeg] Nordtirol besuchen zu können. Eine Gesundung der Musik scheint sich doch wieder anzubahnen: recht erfreut hat mich heute ein Divertissement für Blasinstrumente von Hans Gal. 3

Bitte grüssen Sie Ihre Frau Gemahlin und Herrn Vrieslander bestens.


Ihr treulich ergebener
[signed:] Wilh[elm] Altmann

© Transcription Nicholas Marston, 2014

{recto}
Postcard

Sender: [blank]

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [KIEL] | 15. 6. 25 8–9 PM | * I * ||

{verso} [oval stamp:]Prof. Wilhelm Altmann | Berlin-Friedenau | Sponholzstrasse 53/54, Ground floor 1

presently in Kiel June 15, 1925

Highly revered Professor, 1

Just as I was ready here to depart from the music festival I received your exquisitely done medallion and your kind letter, 2 which interested me very much. Many thanks. How gladly I would go to Galtür again, but it will not work out. My wife's serious illness has diminished my funds considerably, but even so I hope at least to be able to visit [illeg] North Tyrol. Still, a recovery in music appears to be coming on again: I was much delighted today by a Divertimento for winds by Hans Gál. 3

Please give my best wishes to your wife and to Herr Vrieslander.


Yours very truly
[signed:] Wilhelm Altmann

© Translation Nicholas Marston, 2014

{recto}
Postkarte

Absender: [blank]

[An: ] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || [KIEL] | 15. 6. 25 8–9N | * I * ||

{verso} [oval stamp:]Prof. Dr. Wilh. Altmann | Berlin-Friedenau | Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

zur Z. Kiel 15. 6. 25

Hochverehrter Herr Professor [!] 1

Gerade als ich hierher vom Musikfest abreisen wollte, erhielt ich Ihre treffliche geratene Plakette, und Ihren lieben Brief, 2 der mich sehr interessierte. Vielen Dank dafür. Wie gern käme ich wieder nach Galltür, aber es geht nicht. Schwere Krankheit meiner Frau hat meinen Geldbeutel sehr geschwächt, trotzdem hoffe ich aber wenigstens [illeg] Nordtirol besuchen zu können. Eine Gesundung der Musik scheint sich doch wieder anzubahnen: recht erfreut hat mich heute ein Divertissement für Blasinstrumente von Hans Gal. 3

Bitte grüssen Sie Ihre Frau Gemahlin und Herrn Vrieslander bestens.


Ihr treulich ergebener
[signed:] Wilh[elm] Altmann

© Transcription Nicholas Marston, 2014

{recto}
Postcard

Sender: [blank]

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || [KIEL] | 15. 6. 25 8–9 PM | * I * ||

{verso} [oval stamp:]Prof. Wilhelm Altmann | Berlin-Friedenau | Sponholzstrasse 53/54, Ground floor 1

presently in Kiel June 15, 1925

Highly revered Professor, 1

Just as I was ready here to depart from the music festival I received your exquisitely done medallion and your kind letter, 2 which interested me very much. Many thanks. How gladly I would go to Galtür again, but it will not work out. My wife's serious illness has diminished my funds considerably, but even so I hope at least to be able to visit [illeg] North Tyrol. Still, a recovery in music appears to be coming on again: I was much delighted today by a Divertimento for winds by Hans Gál. 3

Please give my best wishes to your wife and to Herr Vrieslander.


Yours very truly
[signed:] Wilhelm Altmann

© Translation Nicholas Marston, 2014

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2830, June 18, 1925: "Von Prof. Altmann (K.): dankt für die Plaquette; kann nach Galtür nich kommen; im Winter sei die Frau krank gewesen; – erhofft eine günstige Wendung für die Musik; kürzlich habe ihn ein Divertissiment von Hans Gal erfreut." ("From Professor Altmann (postcard): he thanks [me] for the medallion; cannot come to Galtür; his wife was sick over the winter; – he is hoping for a positive development for music; a divertissement by Hans Gál recently pleased him.").

2 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2828, June 12, 1925: "An Prof. Altmann: Plaquette recomm. mit Brief: habe ausnahmsweise auch die Gegner vorgenommen, im übrigen sind alle viel zu wenig ausgestattet, um als Gegner ernstlich in Frage zu kommen." ("To Professor Altmann: medallion [sent] registered with letter: have taken on the opponents, as an exception, they are all incidentally much too poorly equipped to be seriously considered opponents.") See also OC B/199, June 12, 1925.

3 Hans Gal, Divertimento for Flute, Oboe, two Clarinets, Trumpet, two Horns and Bassoon, Op. 22 (1924).

Commentary

Rights Holder
Representatives of the Prussian State Library, permission sought
License
Permission to publish being sought from the Staatsbibliothek zu Berlin.
Format
Printed postcard, postmark and handwritten recipient's address, recto; stamped sender's address, handwritten place, date and message, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2015-06-12
Last updated: 2012-09-26