Hamburg, 15. Mai 30.
Haynstrasse 13

Mein liebster H.! 1

Daß ich so lange nicht schreibt, ist für mich begreiflich. Daß ich so gar nicht weiß wie es Dir u. Frau Lie-Lie geht, beunruhigt[corr] mich. Vor Wochen entschieden wir uns, damit ich ein wenig Miethe spare, zu übersiedeln. 2 Tage nach diesem Entschluß erkrankte Vally plötzlich an Blinddarmentzündung, so heftig, daß sie innerhalb 1 Stunde in’s Spital geführt werden musste. Es hing um einem Faden. 2 Stunden später u. es wäre ein irreparables Krankenbild entstanden. Nach der Operation stellten sich Komplikationen ein; es gab einige bange Tage. Heute ist sie, Gott sei Dank, wieder gesundet, u nur so normal schwächlich, wie sie sein muss, besonders nach diesen verbrauchenden Pflegejahren. 2 Ich musste in dieser Zeit, ohne Hausfrau, die ganze Übersiedlung besorgen. Ich wollte mich mit der ganzen Übersiedlung sanieren u. nun kamen die finanziellen Bürden der Operation u. – – – rrrrrrrtsch, sitz’ich[corr] wieder im Dreck! Es ist vorüber u. ich bin recht froh! Am Ende berausche ich mich noch an meinen Siegen über mein Schicksal.

Du bist geduldig u. nachsichtig wie immer u. schreibst mir wie es Euch geht? Bitte!!


Schönstes u. Innigstes von uns an
Euch!
Dein treuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, May 15, 1930
Haynstrasse 13

My dearest Heinrich, 1

That I have not written for such a long time is something that I can understand. That I thus do not know how you and Lie-Lie are troubles me. Some weeks ago we decided to move, so that I could save a little on rent. Two days after this decision, Vally suddenly became so seriously ill with appendicitis that she had to be driven to the hospital within the hour. Things hung by a thread. Today she is, thank God, again in good health, just a little weak as is normal for her, especially after these years of caring, 2 which have left her drained. At this time I had to take care of the entire house move, without a maid. I was hoping that my expenses would be sorted out after the whole moving business, and then came the financial burdens of the operation; and – arrrgh! – I am again in a mess. It is all over, and I am now quite cheerful! At the end, I am again intoxicated by my victories over my fate.

You will, as always, be patient and thoughtful, and write to tell me how you are? Please!!


Best, most affectionate wishes from us to the two of you!
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 15. Mai 30.
Haynstrasse 13

Mein liebster H.! 1

Daß ich so lange nicht schreibt, ist für mich begreiflich. Daß ich so gar nicht weiß wie es Dir u. Frau Lie-Lie geht, beunruhigt[corr] mich. Vor Wochen entschieden wir uns, damit ich ein wenig Miethe spare, zu übersiedeln. 2 Tage nach diesem Entschluß erkrankte Vally plötzlich an Blinddarmentzündung, so heftig, daß sie innerhalb 1 Stunde in’s Spital geführt werden musste. Es hing um einem Faden. 2 Stunden später u. es wäre ein irreparables Krankenbild entstanden. Nach der Operation stellten sich Komplikationen ein; es gab einige bange Tage. Heute ist sie, Gott sei Dank, wieder gesundet, u nur so normal schwächlich, wie sie sein muss, besonders nach diesen verbrauchenden Pflegejahren. 2 Ich musste in dieser Zeit, ohne Hausfrau, die ganze Übersiedlung besorgen. Ich wollte mich mit der ganzen Übersiedlung sanieren u. nun kamen die finanziellen Bürden der Operation u. – – – rrrrrrrtsch, sitz’ich[corr] wieder im Dreck! Es ist vorüber u. ich bin recht froh! Am Ende berausche ich mich noch an meinen Siegen über mein Schicksal.

Du bist geduldig u. nachsichtig wie immer u. schreibst mir wie es Euch geht? Bitte!!


Schönstes u. Innigstes von uns an
Euch!
Dein treuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, May 15, 1930
Haynstrasse 13

My dearest Heinrich, 1

That I have not written for such a long time is something that I can understand. That I thus do not know how you and Lie-Lie are troubles me. Some weeks ago we decided to move, so that I could save a little on rent. Two days after this decision, Vally suddenly became so seriously ill with appendicitis that she had to be driven to the hospital within the hour. Things hung by a thread. Today she is, thank God, again in good health, just a little weak as is normal for her, especially after these years of caring, 2 which have left her drained. At this time I had to take care of the entire house move, without a maid. I was hoping that my expenses would be sorted out after the whole moving business, and then came the financial burdens of the operation; and – arrrgh! – I am again in a mess. It is all over, and I am now quite cheerful! At the end, I am again intoxicated by my victories over my fate.

You will, as always, be patient and thoughtful, and write to tell me how you are? Please!!


Best, most affectionate wishes from us to the two of you!
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3477 (May 17, 1930): "Von Floriz (Br.): Bericht über seine neueste Uebersiedlung u. von einer Operation an Wally." ("From Floriz (letter): report of his latest change of residence, and of an operation on Vally.")

2 Pflegejahren: a neologism, playing on "Flegeljahre" = adolescence.

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-19
Last updated: 2013-07-19