Hamburg 16. Juni 30.

Meine sehr verehrte, liebe Frau Lie-Lie! 1

Die Schrift verriet mir, wessen Hände den Lichtstrahl in mein dunkles Haus dirig[i]erten. Deshalb danke ich Ihnen persönlichst. Ich finde den Artikel gemessen, gescheidt u. sehr zweckmässig verfasst. Nach dem Druck u. Format zu schließen, ist er wo[h]l in der „Musik“ erschienen? 2

Strahlen können auch reflektieren! Nehmen wir es als günstiges Zeichen, daß in diesen Tagen mir ein kleines Glück widerfuhr. Vally u. Evchen sind von meinem Schwager Julo eingeladen u. fahren auf 4–5 Wochen zu ihm. Ich u. Karli bekamen ein 3 wöchigen Aufenthalt gespendet, den wir im Harz verbringen werden. Eine Reise, nach Österreich etwa, läßt sich nicht herausschieden!!

Wie geht es Ihnen u. dem teuren Gefährten? Ihre Pläne? Sowie ich die Adresse vom Harz habe, schreibe ich!


Tausend Dank u. alles
Schöne Ihnen u. H.!
Ihr getreuester
[signed:] M Violin

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg June 16, 1930

My most honored, dear Lie-Lie, 1

The essay betrayed to me whose hands guide the ray of light into my somber house. This I thank you most personally. I find the article sensibly, intelligently, and very purposefully written. On the basis of the print and format, am I right in thinking that it probably appeared in Die Musik ? 2

Rays can also reflect! Let us take it as a favorable sign that, in these days, I experienced a small piece of luck. Vally and little Eva have been invited to my brother-in-law Julo to spend four to five weeks with him. Little Karl and I were given a three-week holiday, which we shall spend in the Harz mountains. A trip to Austria, perhaps, is not to be ruled out!

How are you, and your dear husband? Your plans? As soon as I have our address in the Harz, I shall write!


A thousand thanks, and all good wishes to you and Heinrich!
Your most faithful
[signed:] M Violin

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg 16. Juni 30.

Meine sehr verehrte, liebe Frau Lie-Lie! 1

Die Schrift verriet mir, wessen Hände den Lichtstrahl in mein dunkles Haus dirig[i]erten. Deshalb danke ich Ihnen persönlichst. Ich finde den Artikel gemessen, gescheidt u. sehr zweckmässig verfasst. Nach dem Druck u. Format zu schließen, ist er wo[h]l in der „Musik“ erschienen? 2

Strahlen können auch reflektieren! Nehmen wir es als günstiges Zeichen, daß in diesen Tagen mir ein kleines Glück widerfuhr. Vally u. Evchen sind von meinem Schwager Julo eingeladen u. fahren auf 4–5 Wochen zu ihm. Ich u. Karli bekamen ein 3 wöchigen Aufenthalt gespendet, den wir im Harz verbringen werden. Eine Reise, nach Österreich etwa, läßt sich nicht herausschieden!!

Wie geht es Ihnen u. dem teuren Gefährten? Ihre Pläne? Sowie ich die Adresse vom Harz habe, schreibe ich!


Tausend Dank u. alles
Schöne Ihnen u. H.!
Ihr getreuester
[signed:] M Violin

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg June 16, 1930

My most honored, dear Lie-Lie, 1

The essay betrayed to me whose hands guide the ray of light into my somber house. This I thank you most personally. I find the article sensibly, intelligently, and very purposefully written. On the basis of the print and format, am I right in thinking that it probably appeared in Die Musik ? 2

Rays can also reflect! Let us take it as a favorable sign that, in these days, I experienced a small piece of luck. Vally and little Eva have been invited to my brother-in-law Julo to spend four to five weeks with him. Little Karl and I were given a three-week holiday, which we shall spend in the Harz mountains. A trip to Austria, perhaps, is not to be ruled out!

How are you, and your dear husband? Your plans? As soon as I have our address in the Harz, I shall write!


A thousand thanks, and all good wishes to you and Heinrich!
Your most faithful
[signed:] M Violin

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3486 (June 18, 1930): "Von Floriz (Br. an Lie-Liechen): Dank für den Aufsatz." ("From Floriz (letter to Lie-Liechen): thanks for the article.")

2 Probably Gehard Albersheim's "Heinrich Schenker. Grundlagen und Bedeutung seines Werkes," published in the Rheinische Musik- und Theater-Zeitung (1930) nos. 15–16, a copy of which is preserved at OJ 21/23.

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-19
Last updated: 2013-07-19