Fl! 1

Deine Schwester ist eigens zu uns mit deinem Brief gekommen, um dich wegen ausbleibender Antwort zu enschuldigen. 2 Nach alldem, was wir erfuhren, hast du wirklich mehr als genug Sorgen, ich warte ja auch sonst nicht auf Antwort. Mich freut es einfach, dir zu schreiben, nach dir u. den deinen zu fragen – u. „wenn ich dich liebhabe, was geht es dich an,“ 3 so ungeführt lautet ein Wort, das hierher paßt, d.h. schreibe meinetwegen nicht, nur gerade {2} wenn es dir gut möglich ist, denke einfach daran nicht.

Vielleicht macht es dir Spaß, daß ich dir Einiges zur (tunlichsten) Ablenkung von deinen grimmigen Sorgen erzähle:

Ich beginne mit mir, d.h. mit einer neuen Arbeit von mir. Eine große Monographie über die Eroica ist es, auf deren Titelblatt (oder Vorwort) ich gerne setze: (der Inhalt) „zum ersten Male dargestellt.“ Unerhörte Begebenheiten wurde vor deinem Aug u. Ohr vorüberziehen. Der Verlag ist noch nicht sicher, es wird eine Art Eroica sein, einen Verlag zugewinnen, denn die Kosten der Notenstiche dürften sehr hoch sein. Gleich nach Beendigung der Monographie wechsle ich zum „Fr. S.“ hinüber, u. {3} stecke den Kopf erst nach Fertigstellung heraus.

Das Archiv hat schon 13.500 Platten(!!), 900 Musiker haben den Anstalt zu Rate gezogen, sogar wird ein eigenes „Jahrbuch“ geplant mit „Revisionsberichten“, beispielhafter Ausgaben (als Beilagen), Neuveröffentlichungen usw. Inzwischen aber sind Hoboken u. Vrieslander auseinandergegangen, Geldschmutz war die Ursache, Hob. wird die Folgen schwer zu tragen haben, wovon er in seiner Geldbenebelung nichts ahnt, denn Vr. hat ihn ja eigentlich gemacht, gefordet, ihn persönlich, seine Sammlung, darüber mündlich, oder gelegentlich auch schriftlich.

Auch Mozio ist in der Scheidung begriffen, {4} nach fast 25-jähriger Ehe hat ihn die Frau einfach verlassen u. ist zu ihrem Vetter Regierungsrat Prof Dr Richtera gegangen, der im Hause wohnte u. dessen Mutter in Moz’s Hause gestorben ist. Moz’s Jungen, der Cellist im Badener Orchester ist, unterrichte ich selbst, nur Moz. zuliebe (versteht sich unentgeltlich), der Jungen hat keinen höheren Drang, obgleich er, wie man zu sagen pflegt, „musikalisch“ ist.

Diesen Sonntag kommt deine l. Schwester zu uns zu Tisch. Vielleicht schreibt sie dir, von dem, was sie hört, noch Einiges.


Der tapferen Frau Vally wünschen wir ehebaldigste Besserung, dir u. dem l. Karli ein ständiges Wohlergehen!
Die Eueren
[signed:] Heinrich u. LieLie (Schenker)
13. 11. 29

© Transcription William Drabkin, 2013

Your sister made a special trip to us with your letter, to apologise for not responding. 2 After all that we have learned, you have more than enough troubles. I am not expecting, in addition, a reply from you. It cheers me simply to write to you, to ask after you and your family and "if I love you, what business is that of yours?" 3 – that is roughly the expression that is appropriate in this case. That is, do not write for my sake, only when {2} it is something that you can do easily; simply do not worry about it.

Perhaps it will cheer you up if I tell you about things that will take your mind off your grim problems (as far as possible).

I shall begin with myself, i.e. with a new work of mine. It is a substantial monograph on the "Eroica," on the title page (or in the Foreword) I shall be happy to write: (its content) "described for the first time." Unimagined events would pass by your eyes and ears. A publisher has not yet been secured; it will be a kind of "Eroica" in itself to gain a publishing house, as the costs of engraving the music (examples) will probably be very great. As soon as the monograph is finished, I shall move on to Der freie Satz {3} and will lift my head from it only after it is finished.

The [Photogram] Archive has already acquired 13,500 plates (!!); 900 musicians have sought information from the institution. Even a "Yearbook" is planned, with "critical reports," exemplary editions (as supplements), new publications, etc. In the meantime, however, Hoboken and Vrieslander have fallen out, on account of money; Hoboken will have difficulty bearing the consequences, of which he has no inkling, so tainted he is by money. For Vrieslander has actually made him, challenged – him personally, his collection; about this we will talk in person, or perhaps still by letter.

Mozio, too, is caught up in divorce; {4} after a marriage lasting nearly twenty-five years, his wife has simply left him and gone to her cousin, Counselor Prof. Dr. Richtera, who used to live in their house and whose mother died in Mozio's house. Mozio's son, a cellist in the Baden orchestra, I teach myself, only for Mozio's sake (without pay, it goes without saying); the boy has no higher ambition, even though he is, as they say, "musical."

This Sunday your dear sister is having lunch with us. Perhaps she will write to you about a few things that she will hear.


We wish the brave Vally the speediest of recoveries; to you and dear little Karl continued good health!
Yours
[signed:] Heinrich and Lie-Lie (Schenker)
November 13, 1929

© Translation William Drabkin, 2013



Fl! 1

Deine Schwester ist eigens zu uns mit deinem Brief gekommen, um dich wegen ausbleibender Antwort zu enschuldigen. 2 Nach alldem, was wir erfuhren, hast du wirklich mehr als genug Sorgen, ich warte ja auch sonst nicht auf Antwort. Mich freut es einfach, dir zu schreiben, nach dir u. den deinen zu fragen – u. „wenn ich dich liebhabe, was geht es dich an,“ 3 so ungeführt lautet ein Wort, das hierher paßt, d.h. schreibe meinetwegen nicht, nur gerade {2} wenn es dir gut möglich ist, denke einfach daran nicht.

Vielleicht macht es dir Spaß, daß ich dir Einiges zur (tunlichsten) Ablenkung von deinen grimmigen Sorgen erzähle:

Ich beginne mit mir, d.h. mit einer neuen Arbeit von mir. Eine große Monographie über die Eroica ist es, auf deren Titelblatt (oder Vorwort) ich gerne setze: (der Inhalt) „zum ersten Male dargestellt.“ Unerhörte Begebenheiten wurde vor deinem Aug u. Ohr vorüberziehen. Der Verlag ist noch nicht sicher, es wird eine Art Eroica sein, einen Verlag zugewinnen, denn die Kosten der Notenstiche dürften sehr hoch sein. Gleich nach Beendigung der Monographie wechsle ich zum „Fr. S.“ hinüber, u. {3} stecke den Kopf erst nach Fertigstellung heraus.

Das Archiv hat schon 13.500 Platten(!!), 900 Musiker haben den Anstalt zu Rate gezogen, sogar wird ein eigenes „Jahrbuch“ geplant mit „Revisionsberichten“, beispielhafter Ausgaben (als Beilagen), Neuveröffentlichungen usw. Inzwischen aber sind Hoboken u. Vrieslander auseinandergegangen, Geldschmutz war die Ursache, Hob. wird die Folgen schwer zu tragen haben, wovon er in seiner Geldbenebelung nichts ahnt, denn Vr. hat ihn ja eigentlich gemacht, gefordet, ihn persönlich, seine Sammlung, darüber mündlich, oder gelegentlich auch schriftlich.

Auch Mozio ist in der Scheidung begriffen, {4} nach fast 25-jähriger Ehe hat ihn die Frau einfach verlassen u. ist zu ihrem Vetter Regierungsrat Prof Dr Richtera gegangen, der im Hause wohnte u. dessen Mutter in Moz’s Hause gestorben ist. Moz’s Jungen, der Cellist im Badener Orchester ist, unterrichte ich selbst, nur Moz. zuliebe (versteht sich unentgeltlich), der Jungen hat keinen höheren Drang, obgleich er, wie man zu sagen pflegt, „musikalisch“ ist.

Diesen Sonntag kommt deine l. Schwester zu uns zu Tisch. Vielleicht schreibt sie dir, von dem, was sie hört, noch Einiges.


Der tapferen Frau Vally wünschen wir ehebaldigste Besserung, dir u. dem l. Karli ein ständiges Wohlergehen!
Die Eueren
[signed:] Heinrich u. LieLie (Schenker)
13. 11. 29

© Transcription William Drabkin, 2013

Your sister made a special trip to us with your letter, to apologise for not responding. 2 After all that we have learned, you have more than enough troubles. I am not expecting, in addition, a reply from you. It cheers me simply to write to you, to ask after you and your family and "if I love you, what business is that of yours?" 3 – that is roughly the expression that is appropriate in this case. That is, do not write for my sake, only when {2} it is something that you can do easily; simply do not worry about it.

Perhaps it will cheer you up if I tell you about things that will take your mind off your grim problems (as far as possible).

I shall begin with myself, i.e. with a new work of mine. It is a substantial monograph on the "Eroica," on the title page (or in the Foreword) I shall be happy to write: (its content) "described for the first time." Unimagined events would pass by your eyes and ears. A publisher has not yet been secured; it will be a kind of "Eroica" in itself to gain a publishing house, as the costs of engraving the music (examples) will probably be very great. As soon as the monograph is finished, I shall move on to Der freie Satz {3} and will lift my head from it only after it is finished.

The [Photogram] Archive has already acquired 13,500 plates (!!); 900 musicians have sought information from the institution. Even a "Yearbook" is planned, with "critical reports," exemplary editions (as supplements), new publications, etc. In the meantime, however, Hoboken and Vrieslander have fallen out, on account of money; Hoboken will have difficulty bearing the consequences, of which he has no inkling, so tainted he is by money. For Vrieslander has actually made him, challenged – him personally, his collection; about this we will talk in person, or perhaps still by letter.

Mozio, too, is caught up in divorce; {4} after a marriage lasting nearly twenty-five years, his wife has simply left him and gone to her cousin, Counselor Prof. Dr. Richtera, who used to live in their house and whose mother died in Mozio's house. Mozio's son, a cellist in the Baden orchestra, I teach myself, only for Mozio's sake (without pay, it goes without saying); the boy has no higher ambition, even though he is, as they say, "musical."

This Sunday your dear sister is having lunch with us. Perhaps she will write to you about a few things that she will hear.


We wish the brave Vally the speediest of recoveries; to you and dear little Karl continued good health!
Yours
[signed:] Heinrich and Lie-Lie (Schenker)
November 13, 1929

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3407 (November 13, 1929): "An Floriz (Br.): auf die Antwort kommt es nicht an; bis sie möglich ist, wird sie immer erfreuen. Zur Ablenkung schreibe ich über meine Arbeiten, das Archiv, über Mozio u. Lisl usw." ("[To] Floriz (letter): The response is immaterial; whenever it is possible, it will always be welcome. To shift the topic of conversation, I write about my works, the Archive; about Mozio and Lisl, and so on.")

2 Between July and November, Schenker sent Karl a birthday card (July 19) and was in contact with Violin's sister Fanny; but he wrote to Violin only once: a postcard from Salzburg, on September 1 (not extant, recorded on p. 3373 of the diary).

3 A quotation from Goethe's Wilhelm Meisters Lehrjahre (book IV, chapter 9).

Commentary

Format
4p letter, Bogen format, holograph message and signature
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-06-28
Last updated: 2013-06-28