[letter:]
7. 3. 29

Fl! 1

Ohne abzuwarten, ob du vielleicht Wien passierst – was uns selbstverständlich höchst entzückte – sende ich postwendend die Le- u. Lösung der Inv. I in kürzester Form:
thumb

Dir zu Ehren werde ich die umständliche u. schwierige Stimmführung des Bspls, auf die allein es doch ankommt, des Bsps im „ Freien Satz “ bringen, wo dann alle „Kenner u. Liebhaber“ {2} sowie die Gegner nachsehen mögen. 2 „Riviera“ hin u. her, Hauptsache ist, du fährst ja nicht, um Franzosen oder gar Französinnen zu sehen, sondern um die Sonne u. die Luft zu genießen, uns allen zur Freude. Wir reisen mit.


Dir, der l. Frau Wally, dem l. Karli u. Mädi unser Beider beste Grüße u[.] Wünsche
Dein
[signed:] H

Hast du schon meinen Aufsatz im „Kunstwart 3 erhalten?


[envelope:]
{recto}
[note in top margin] [in Moritz Violin's hand] Ursatz Inv. C

[An:] H
Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 WIEN 40 | 7. III. 29 | 11-12 | * 41[?] * ||

© Transcription William Drabkin, 2013

[letter:]
March 7, 1929

Floriz! 1

Without waiting to see whether you will pass through Vienna – something which, of course, would delight us greatly – I am sending you by return of post the reading of and solution to Invention No. 1 in its most concise form:
thumb

In your honor, I shall include the intricate and difficult voice-leading of this example, which is indeed all that matters, in Der freie Satz , where all "connoisseurs and amateurs," {2} as well as my opponents, will be able to look at it. 2 "Riviera today, Riviera tomorrow," the main thing is that you are not going there to see Frenchmen, or even French women, but to enjoy the sun and the air, to the delight of us all. We shall go with you [in spirit].


To your, dear Vally, dear little Karl and your little girl, best greetings and wishes from the two of us.
Your
[signed:] Heinrich

Have you already received my article in Der Kunstwart ? 3


[envelope:]
{recto}
[note in top margin] [in Moritz Violin's hand] Ursatz [for the] C major two-part invention

[to:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 WIEN 40 | 7. III. 29 | 11-12 | * 41[?] * ||

© Translation William Drabkin, 2013

[letter:]
7. 3. 29

Fl! 1

Ohne abzuwarten, ob du vielleicht Wien passierst – was uns selbstverständlich höchst entzückte – sende ich postwendend die Le- u. Lösung der Inv. I in kürzester Form:
thumb

Dir zu Ehren werde ich die umständliche u. schwierige Stimmführung des Bspls, auf die allein es doch ankommt, des Bsps im „ Freien Satz “ bringen, wo dann alle „Kenner u. Liebhaber“ {2} sowie die Gegner nachsehen mögen. 2 „Riviera“ hin u. her, Hauptsache ist, du fährst ja nicht, um Franzosen oder gar Französinnen zu sehen, sondern um die Sonne u. die Luft zu genießen, uns allen zur Freude. Wir reisen mit.


Dir, der l. Frau Wally, dem l. Karli u. Mädi unser Beider beste Grüße u[.] Wünsche
Dein
[signed:] H

Hast du schon meinen Aufsatz im „Kunstwart 3 erhalten?


[envelope:]
{recto}
[note in top margin] [in Moritz Violin's hand] Ursatz Inv. C

[An:] H
Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 WIEN 40 | 7. III. 29 | 11-12 | * 41[?] * ||

© Transcription William Drabkin, 2013

[letter:]
March 7, 1929

Floriz! 1

Without waiting to see whether you will pass through Vienna – something which, of course, would delight us greatly – I am sending you by return of post the reading of and solution to Invention No. 1 in its most concise form:
thumb

In your honor, I shall include the intricate and difficult voice-leading of this example, which is indeed all that matters, in Der freie Satz , where all "connoisseurs and amateurs," {2} as well as my opponents, will be able to look at it. 2 "Riviera today, Riviera tomorrow," the main thing is that you are not going there to see Frenchmen, or even French women, but to enjoy the sun and the air, to the delight of us all. We shall go with you [in spirit].


To your, dear Vally, dear little Karl and your little girl, best greetings and wishes from the two of us.
Your
[signed:] Heinrich

Have you already received my article in Der Kunstwart ? 3


[envelope:]
{recto}
[note in top margin] [in Moritz Violin's hand] Ursatz [for the] C major two-part invention

[to:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 WIEN 40 | 7. III. 29 | 11-12 | * 41[?] * ||

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3319 (March 7, 1929): "An Floriz (Br.): die Lösung ĄĂ (ohne Belege, die für den Freien Satz vorbehalten bleiben[)]." ("To Floriz (letter): the solution ĄĂ (without explanation, which must await the publication of Der freie Satz.")

2 Schenker did not, however, include this example in Der freie Satz.

3 "Eine Rettung der klassischen Musik-Texte," published in the February 1929 issue of Der Kunstwart.

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph message and signature, and envelope with holograph addresses, recto
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-06-28
Last updated: 2013-06-28