{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV. Sechshauserstr. 126.
[postmark:] || 3/3 WIEN 4 | 8.III.20 XI | * 5 * ||
[for continuation of the recto, see below] {verso}

Fl! 1

Aber! ! ! ! ! Gestern sprachen wir Tonschl wieder. Er sondierte Mozio meinetwegen u. erhielt schließlich ein höchst brüskes: „Kann ich das?“ – zur Antwort. 2 Tonschl war ganz perplex, vermied aber, mit Mozio in Streit zu geraten; („denn er kann viel, viel mehr“ meinte er uns gegenüber); uns warnte er, irgend etwas auf M. zu stellen, – da nütze kein Handschlag, keine notarielle Abmachung, das „Herz fehle ihm“. Die Lösung könnte bestenfalls noch die sein, daß M. die Sache im Geheimen machen müßte. Täusche ich mich hierein – du siehst aber, wie Recht ich habe: äußerst Vorsicht an den Tag zu legen, – so hat er mir schon bedeutenden Geldschaden verursacht! [left margin, sideways:] Stell’ dir nun auf diesem Hintergrunde alle die Probleme von: Auswanderung, Wohnung, u.s.w. [end marginalia] Denn {recto} ich habe mit Berufung auf ihn eine von Frl. El. mir neuerlichs [sic] angebotene Erhöhung abgelehnt 3 u. auch den Monat Juni 4 Schülern bereits abgesagt!

Was sagst du dazu – ?


Viele Grüße 2 : 5
[signed:] dein H

8. März 1920

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 3/3 VIENNA 4 | 8.III.20 XI | * 5 * ||
[for continuation of the recto, see below] {verso}

Floriz, 1

Well then! ! ! ! ! Yesterday we spoke again with Tonschl. He sounded out Mozio on my behalf and finally got an extremely brusque: "Can I [do] that?" as an answer. 2 Tonschl was utterly perplexed, but avoided getting into an argument with Mozio ("because he can do far, far more," he gave us as his opinion); he warned us against placing any reliance upon Mozio, – no handshake, no notarial letter of agreement makes any difference to that: "He doesn't have the heart." The best solution might yet be that Mozio should deal with the matter in secret. I may be mistaken in this – but you see how right I am to bring utmost caution to bear, – such significant financial losses has he already caused me! [left margin, sideways:] Now imagine against this background all the problems of emigration, apartment, etc. [end marginalia] For {recto} it was with reference to him that I declined a [fee] increase recently offered me by Miss Elias 3 and I have already turned down four pupils [for] the month of June.

What do you say to that – ?


A thousand greetings 2 : 5
[signed:] Your H.

March 8, 1920

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Reisnerstr. 38

An: Prof. M. Violin
XIV. Sechshauserstr. 126.
[postmark:] || 3/3 WIEN 4 | 8.III.20 XI | * 5 * ||
[for continuation of the recto, see below] {verso}

Fl! 1

Aber! ! ! ! ! Gestern sprachen wir Tonschl wieder. Er sondierte Mozio meinetwegen u. erhielt schließlich ein höchst brüskes: „Kann ich das?“ – zur Antwort. 2 Tonschl war ganz perplex, vermied aber, mit Mozio in Streit zu geraten; („denn er kann viel, viel mehr“ meinte er uns gegenüber); uns warnte er, irgend etwas auf M. zu stellen, – da nütze kein Handschlag, keine notarielle Abmachung, das „Herz fehle ihm“. Die Lösung könnte bestenfalls noch die sein, daß M. die Sache im Geheimen machen müßte. Täusche ich mich hierein – du siehst aber, wie Recht ich habe: äußerst Vorsicht an den Tag zu legen, – so hat er mir schon bedeutenden Geldschaden verursacht! [left margin, sideways:] Stell’ dir nun auf diesem Hintergrunde alle die Probleme von: Auswanderung, Wohnung, u.s.w. [end marginalia] Denn {recto} ich habe mit Berufung auf ihn eine von Frl. El. mir neuerlichs [sic] angebotene Erhöhung abgelehnt 3 u. auch den Monat Juni 4 Schülern bereits abgesagt!

Was sagst du dazu – ?


Viele Grüße 2 : 5
[signed:] dein H

8. März 1920

© Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2011

{recto} [printed:]

Postcard

From: Dr. H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

To: Prof. M. Violin,
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126
[postmark:] || 3/3 VIENNA 4 | 8.III.20 XI | * 5 * ||
[for continuation of the recto, see below] {verso}

Floriz, 1

Well then! ! ! ! ! Yesterday we spoke again with Tonschl. He sounded out Mozio on my behalf and finally got an extremely brusque: "Can I [do] that?" as an answer. 2 Tonschl was utterly perplexed, but avoided getting into an argument with Mozio ("because he can do far, far more," he gave us as his opinion); he warned us against placing any reliance upon Mozio, – no handshake, no notarial letter of agreement makes any difference to that: "He doesn't have the heart." The best solution might yet be that Mozio should deal with the matter in secret. I may be mistaken in this – but you see how right I am to bring utmost caution to bear, – such significant financial losses has he already caused me! [left margin, sideways:] Now imagine against this background all the problems of emigration, apartment, etc. [end marginalia] For {recto} it was with reference to him that I declined a [fee] increase recently offered me by Miss Elias 3 and I have already turned down four pupils [for] the month of June.

What do you say to that – ?


A thousand greetings 2 : 5
[signed:] Your H.

March 8, 1920

© Translation Ian Bent and William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2220, February 13, 1920: "An Fl. (K.): berichte über Tonschls Auskunft." ("To Floriz (postcard): I report on Tonschl's information.").

2 Schenker's diary records at OJ 3/1, pp. 2219–2220, March 7, 1920: " Zu Tisch bei Tonschl; erzählt, er habe Mozio gesprochen; auf die Bemerkung hin „das kostet 100000 Kronen jährlich“ habe er die barsche Antwort erhalten: „Kann ich das?“ Die Ableugnung habe Tonschl das Wort im Munde erstickt u. er habe die Angelegenheit ruhen lassen. In heftigen bittern [sic] Worten hat mich Tonschl gewarnt, irgend etwas auf Mozios Worte, auch nicht auf das geschriebene, sogar notariell beglaubigte zu bauen; niemand wisse ihm irgend eine schöne Handlung nachzurühmen, er lebe abseits auch von der Frau nach orientalicher Art, sei verschlossen, unaufrichtig, geizig im Haushalt usw." ("To lunch at Tonschl’s; he recounts that he spoke to Mozio; in response to the comment "That costs 100,000 Kronen per year" he received the brusque response: "Can I do that?" The denial caused the words to get stuck in Tonschl's throat and he lets the matter lie. Tonschl warned me in hefty, bitter terms about taking Mozio's words to heart, not including those in writing, even those certified by a notary; no one is able to praise even a single positive action he has taken, he also lives separated from his wife in the oriental manner, is closed, disingenuous, spendthrift in the household, etc.").

3 Schenker's diary records at OJ 3/1, p. 2218, March 3, 1920: "Frl. Elias trägt Erhöhung an, die ich aber mit deutlichem Hinweis auf Mozio ablehne, übrigens auch aus Grundsatz, da sich diese Erhöhung nicht auch auf die übrigen Schüler transponieren lasse." ("Miss Elias offers an increase, which I reject with a clear reference to Mozio, incidentally also based on principle, since this increase cannot be transposed to the rest of the students.").

Commentary

Format
Printed postcard, holograph addresses, holograph message-continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-05-17
Last updated: 2011-05-17