{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Kufstein, Tirol]
[in top margin] [Absender:] Schenker Wien, III Keilg. 8

[An:] H
Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof
27 I
Deutschland

[postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Die schönen Tafeln von H. Hahn zeigte ich mehreren Schülern u. Gästen, ich brauche nicht zu sagen, daß sie lautesten Beifall fanden, man frug mich nur, weshalb H. Hahn nicht einen Projektionsapparat benützt, um es sich bequemer zu machen. Wie ich höre, werden solche Apparate gern entliehen, an Schulen, Sanatorien, wo sie nicht schon von Haus aus sind, d.h. sie müssen nicht angeschafft werden. Da mir H. Hahn schrieb, daß er die sog. Appassionata vorbereitet, vielleicht nützt ihm dieser Wink zur Erläuterung, der gut gemeint ist. 2

Wie geht {recto} es dir, den l. Karli, deiner Gattin u. dem Mädi? Ich dampfe von Arbeit, mein LieLiechen mit. 3


Von uns Beiden Euch Allen beste Grüße u. Wünsche
die Eueren
[signed:] Heinrich u. LieLie
22.10
28

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Kufstein, Tyrol]
[in top margin] [sender:] Schenker Vienna, III Keilgasse 8

[to:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof
27 I
Germany

[postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

I showed several pupils and guests the beautiful graphs of Mr. Hahn; I need not tell you that they were met with the greatest enthusiasm. I was asked merely why Mr. Hahn does not use a projection apparatus, to make things easier. As I hear, such equipment is readly lent to schools and sanatoriums, if they are not already in place; that is, they do not have to be purchased. As Mr. Hahn wrote that he is preparing the so-called "Appassionata" Sonata, perhaps this suggestion, which is well intended, will be helpful, as it is intended to be. 2

How are {recto} you, dear little Karl, your wife, and little girl? I am steamed up in work, likewise my Lie-Liechen. 3


From the two of us to all of you, best greetings and wishes.
Yours,
[signed:] Heinrich and Lie-Lie
October 22,
1928

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Kufstein, Tirol]
[in top margin] [Absender:] Schenker Wien, III Keilg. 8

[An:] H
Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof
27 I
Deutschland

[postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Fl! 1

Die schönen Tafeln von H. Hahn zeigte ich mehreren Schülern u. Gästen, ich brauche nicht zu sagen, daß sie lautesten Beifall fanden, man frug mich nur, weshalb H. Hahn nicht einen Projektionsapparat benützt, um es sich bequemer zu machen. Wie ich höre, werden solche Apparate gern entliehen, an Schulen, Sanatorien, wo sie nicht schon von Haus aus sind, d.h. sie müssen nicht angeschafft werden. Da mir H. Hahn schrieb, daß er die sog. Appassionata vorbereitet, vielleicht nützt ihm dieser Wink zur Erläuterung, der gut gemeint ist. 2

Wie geht {recto} es dir, den l. Karli, deiner Gattin u. dem Mädi? Ich dampfe von Arbeit, mein LieLiechen mit. 3


Von uns Beiden Euch Allen beste Grüße u. Wünsche
die Eueren
[signed:] Heinrich u. LieLie
22.10
28

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Kufstein, Tyrol]
[in top margin] [sender:] Schenker Vienna, III Keilgasse 8

[to:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof
27 I
Germany

[postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * ||

[for continuation of message from verso, see below]

{verso}

Floriz! 1

I showed several pupils and guests the beautiful graphs of Mr. Hahn; I need not tell you that they were met with the greatest enthusiasm. I was asked merely why Mr. Hahn does not use a projection apparatus, to make things easier. As I hear, such equipment is readly lent to schools and sanatoriums, if they are not already in place; that is, they do not have to be purchased. As Mr. Hahn wrote that he is preparing the so-called "Appassionata" Sonata, perhaps this suggestion, which is well intended, will be helpful, as it is intended to be. 2

How are {recto} you, dear little Karl, your wife, and little girl? I am steamed up in work, likewise my Lie-Liechen. 3


From the two of us to all of you, best greetings and wishes.
Yours,
[signed:] Heinrich and Lie-Lie
October 22,
1928

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3271 (October 22, 1928): "An Fl. rege den Projektionsapparat an (wie Dr Halberstam ihn beschrieben)." ("To Floriz: I encourage him to use the projector (as Dr. Halberstam described it).")

2 No paragraph-break in source.

3 No paragraph-break in source.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-05
Last updated: 2013-07-05