23. VII. 14

Regnerisch (die beste Gelegenheit die Zeitungen in Ordnung zu bringen), zumal gegen Mittag Gewitter von besonderer Dauer, dem gegenüber auch nur der Gedanke des Entrinnens beinahe nicht mehr fassbar erschien. Und doch – gegen ½4h sind Sturm, Donner u. Blitz gewichen u. es tritt hervor sozusagen die Konsonanz der Natur. In guter Laune stiften wir aus diesem Anlaß ein Gstanzl 1 OJ 6/5, [35] an Floriz:

Sintflut drohte unserer Welt
Doch hat der Herr sie bald genommen,
Da wir antworteten (ach beklommen)
Daß uns der Arche Geschäft mißfällt.
[in HS's hand:]
Wenn in den Bergen spricht das Donnerwort,
Sie[,] Aposteln gleich[,] es rufen zu
Einander in Echos:
Die Menschen aber erbeben,
Da sie es nicht fassen.

*

Briefe von Mama, Frl. Elias mit Berrsche 2 u. Mittelmann. — Aus Bremen das Büchlein von Max Ritter. 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 23, 1914.

Rainy (offering the best opportunity to bring the newspapers in order), especially towards midday when there was an especially long-lasting thunderstorm, in the light of which the mere thought of escape seemed almost no longer imaginable. And yet – towards 3:30 the storm, thunder and lightning had disappeared and the consonance of nature, so to speak, stepped forth. In a good mood, we create a Gstanzl 1 OJ 6/5, [35] for Floriz on the occasion:

A deluge threatened our world
Yet the Lord soon took it away
Because we answered (oh, in anguish)
That we failed in the arc-building business.
[in HS's hand:]
When the thunderous word speaks in the hills
They, like apostles, pass it round to
Each other in echoes.
The people, however, tremble
Since they cannot understand it.

*

Letters from Mama, Miss Elias (with Berrsche), 2 and Mittelmann. — From Bremen the little book by Max Ritter. 3

*

© Translation William Drabkin.

23. VII. 14

Regnerisch (die beste Gelegenheit die Zeitungen in Ordnung zu bringen), zumal gegen Mittag Gewitter von besonderer Dauer, dem gegenüber auch nur der Gedanke des Entrinnens beinahe nicht mehr fassbar erschien. Und doch – gegen ½4h sind Sturm, Donner u. Blitz gewichen u. es tritt hervor sozusagen die Konsonanz der Natur. In guter Laune stiften wir aus diesem Anlaß ein Gstanzl 1 OJ 6/5, [35] an Floriz:

Sintflut drohte unserer Welt
Doch hat der Herr sie bald genommen,
Da wir antworteten (ach beklommen)
Daß uns der Arche Geschäft mißfällt.
[in HS's hand:]
Wenn in den Bergen spricht das Donnerwort,
Sie[,] Aposteln gleich[,] es rufen zu
Einander in Echos:
Die Menschen aber erbeben,
Da sie es nicht fassen.

*

Briefe von Mama, Frl. Elias mit Berrsche 2 u. Mittelmann. — Aus Bremen das Büchlein von Max Ritter. 3

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 23, 1914.

Rainy (offering the best opportunity to bring the newspapers in order), especially towards midday when there was an especially long-lasting thunderstorm, in the light of which the mere thought of escape seemed almost no longer imaginable. And yet – towards 3:30 the storm, thunder and lightning had disappeared and the consonance of nature, so to speak, stepped forth. In a good mood, we create a Gstanzl 1 OJ 6/5, [35] for Floriz on the occasion:

A deluge threatened our world
Yet the Lord soon took it away
Because we answered (oh, in anguish)
That we failed in the arc-building business.
[in HS's hand:]
When the thunderous word speaks in the hills
They, like apostles, pass it round to
Each other in echoes.
The people, however, tremble
Since they cannot understand it.

*

Letters from Mama, Miss Elias (with Berrsche), 2 and Mittelmann. — From Bremen the little book by Max Ritter. 3

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Gstanzl (or Schnaderhüpfl): traditional type of dialect songs particularly known in the Austrian-Bavarian regions.

2 Alexander Berrsche, "Die Triller bei den Klassikern," Münchener Zeitung, May 29 and June 9, 1914 (cites Schenker's ideas on C. P. E. Bach), preserved on OC 2/p. 44. Schenker had sent Berrsche's article to Elias on July 15 (see diary entry for that day).

3 Max Ritter, Der Stil Joh. Seb. Bachs in seinem Choralsatze (Bremen: Schweers & Haake, 1913). This book is known to have been in Schenker's personal library at the time of his death: see Musik und Theater enthaltend die Bibliothek des Herrn † Dr. Heinrich Schenker, Wien (Vienna: Antiquariat Heinrich Hinterberger, n.d.), item 22.