21. IV. 18 Sonntag, +2°, wieder zu besserem Wetter neigend.

Girardis Tod! — Die Regierung legt der Bauernschaft nahe, von ihren Vorräten leihweise u. gegen höhere Uebernahmspreise Lebensmittel zu überlassen. — Im Gasthaus neuerliche starke Erhöhung: Fleisch 5 – 7 Kronen, Mehlspeise 1.50 Kronen. — Lie-Liechen kauft Dörrobst für 20 Kronen ein. — An Gärtner (K.): 1 frage nach dem Befinden, streife Zeitungsaufsatz. — An Wilhelm (K.): 2 unter dem Eindruck der Preiserhöhung ein Stoßseufzer; des Lausanner Artikels ebenfalls Erwähnung getan. — An Sophie (Br.): 3 Tirol Tirol Tirol sei uns abgeschnitten u. wir hätten uns wegen des Sommers an Wilhelm gewandt; erneuere Zusage betreffs des Grabbesuches; erzähle vom Schweizer Aufsatz u. lege einen Rechnungszettel zur Ausfüllung bei. — Erfahre, daß Cotta für den 1. Halbband 17 Kronen rechnet.

© Transcription Marko Deisinger.

April 21, 1918 Sunday, +2°, tending again towards better weather.

— Death of Girardi! — The government suggests to the farmers that they make their reserves of food stuffs available on loan and for higher acquisition prices. — At the restaurant another sharp rise: meat 5 – 7 Kronen, pastry 1.50 Kronen. — Lie-Liechen buys dried fruit for 20 Kronen. — To Gärtner (postcard): 1 I ask about how he's doing, mention newspaper article in passing. — To Wilhelm (postcard): 2 a huge sigh under the weight of the price rises; here too, mention the Lausanne article. — To Sophie (letter): 3 Tyrol Tyrol Tyrol has been cut off from us and we have turned to Wilhelm regarding the summer; reconfirm regarding visiting the grave; tell of the Swiss article and attach a bill to be filled out. — Find out that Cotta calculates 17 Kronen for the first half volume.

© Translation Morten Solvik.

21. IV. 18 Sonntag, +2°, wieder zu besserem Wetter neigend.

Girardis Tod! — Die Regierung legt der Bauernschaft nahe, von ihren Vorräten leihweise u. gegen höhere Uebernahmspreise Lebensmittel zu überlassen. — Im Gasthaus neuerliche starke Erhöhung: Fleisch 5 – 7 Kronen, Mehlspeise 1.50 Kronen. — Lie-Liechen kauft Dörrobst für 20 Kronen ein. — An Gärtner (K.): 1 frage nach dem Befinden, streife Zeitungsaufsatz. — An Wilhelm (K.): 2 unter dem Eindruck der Preiserhöhung ein Stoßseufzer; des Lausanner Artikels ebenfalls Erwähnung getan. — An Sophie (Br.): 3 Tirol Tirol Tirol sei uns abgeschnitten u. wir hätten uns wegen des Sommers an Wilhelm gewandt; erneuere Zusage betreffs des Grabbesuches; erzähle vom Schweizer Aufsatz u. lege einen Rechnungszettel zur Ausfüllung bei. — Erfahre, daß Cotta für den 1. Halbband 17 Kronen rechnet.

© Transcription Marko Deisinger.

April 21, 1918 Sunday, +2°, tending again towards better weather.

— Death of Girardi! — The government suggests to the farmers that they make their reserves of food stuffs available on loan and for higher acquisition prices. — At the restaurant another sharp rise: meat 5 – 7 Kronen, pastry 1.50 Kronen. — Lie-Liechen buys dried fruit for 20 Kronen. — To Gärtner (postcard): 1 I ask about how he's doing, mention newspaper article in passing. — To Wilhelm (postcard): 2 a huge sigh under the weight of the price rises; here too, mention the Lausanne article. — To Sophie (letter): 3 Tyrol Tyrol Tyrol has been cut off from us and we have turned to Wilhelm regarding the summer; reconfirm regarding visiting the grave; tell of the Swiss article and attach a bill to be filled out. — Find out that Cotta calculates 17 Kronen for the first half volume.

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 This letter is not preserved in OJ 5/12.

2 This postcard is not preserved in OJ 5/38.

3 No correspondence from Schenker to Sophie Guttmann is known to survive.