27. Schön.

— Vom Friedhofsamt (Br.): werde sich in Verbindung mit Waidhofen setzen; gibt Taxen für Grabstellen an. — Von Selig (Br.): sagt wegen Heirat ab. — An Frl. Freund (express-K.): ersuche, die Adresse der Schüler an Frl. Kahn umzudirigieren – in diesem Sinne an König u. Kahn Karten. — An Frau Mond-Selig {958} Visitenkarte mit Gratulation. — Das gewünschte zweite Bekenntnis für 1917 persönlich mittags beim Einlauf übergeben. — Die Anstellerei ist sichtlich im Abnehmen – wozu denn auch? — Scheibe aus dem Rahmen gefallen wegen schlechten Kittes.

© Transcription Marko Deisinger.

27. Nice.

— From the Cemetry Office (letter): they will get in touch with Waidhofen; they inform me of the taxes for the grave. — From Selig (letter): cancels on account of wedding. — To Miss Freund (express postcard): I ask her to re-direct to Miss Kahn the address of the pupils – in this regard, postcards to König and Kahn. — To Frau Bednař {958} calling card with congratulations. — At midday, I hand in, in person, the requested second declaration for 1917 on arrival. — The queueing up is getting less – why should that be? — A pane has fallen out of the window frame, because the putty has gone bad.

© Translation Stephen Ferguson.

27. Schön.

— Vom Friedhofsamt (Br.): werde sich in Verbindung mit Waidhofen setzen; gibt Taxen für Grabstellen an. — Von Selig (Br.): sagt wegen Heirat ab. — An Frl. Freund (express-K.): ersuche, die Adresse der Schüler an Frl. Kahn umzudirigieren – in diesem Sinne an König u. Kahn Karten. — An Frau Mond-Selig {958} Visitenkarte mit Gratulation. — Das gewünschte zweite Bekenntnis für 1917 persönlich mittags beim Einlauf übergeben. — Die Anstellerei ist sichtlich im Abnehmen – wozu denn auch? — Scheibe aus dem Rahmen gefallen wegen schlechten Kittes.

© Transcription Marko Deisinger.

27. Nice.

— From the Cemetry Office (letter): they will get in touch with Waidhofen; they inform me of the taxes for the grave. — From Selig (letter): cancels on account of wedding. — To Miss Freund (express postcard): I ask her to re-direct to Miss Kahn the address of the pupils – in this regard, postcards to König and Kahn. — To Frau Bednař {958} calling card with congratulations. — At midday, I hand in, in person, the requested second declaration for 1917 on arrival. — The queueing up is getting less – why should that be? — A pane has fallen out of the window frame, because the putty has gone bad.

© Translation Stephen Ferguson.