4. V. 21

Von Vrieslander Programm eines Konzertes in Dachau. — Zu Frau Kluge bei der wir einen Herrn Drach antreffen; ich halte ihn zuerst für den Anwalt Neuwirths, bis mir sein verworrenes ungeschultes Denken auffällt u. ich ihn frage, ob er der Anwalt ist. „Ich bin ein Freund des Herrn Neuwirth.“ Da wurde ich heftig u. meine Antwort stand auf besseren Füßen. Frau Kluge wird mürbe u. erklärt sich bereit ihre Unterschrift zu geben u. spätestens bis 10. V. zu räumen. Herr Drach verweigert trotzdem die Schlüssel. — Zu Kellner, wo wir auch Frau Kellner kennen lernen; letzte Abmachung u. Termin. — In Schöners Gasthaus gut gegessen (zum erstenmal besonders gutes Brot!); dann zu Giebl, wo wir die Unterschrift der Frau Kluge vorzeigen: „gut aufbewahren.“ — Lie-Liechen packt einige Kartons u. der Kohlenmann aus der Strohgasse befördert sie in die Keilgasse, zum Zeichen erster Besitzergreifung. Zu ihrer größten Bestürzung findet sie ein Vexierschloß, so daß sie trotz Schlüssel nicht in die Wohnung kommen kann; sie läßt einen Schlosser holen, der die Tür öffnet. Trotzdem sich dieser für die Sicherheit des geänderten Tosischen Schlosses 1 verbürgt, beschließen wir, die Nacht in der Wohnung zuzubringen, essen bei Turetzky u. gehen in die Keilgasse. Mir besonders schwebt vor, durch das Guckloch [illeg]eventuell Herrn Drach festzustellen, wenn er nachts noch hätte kommen wollen. — Auf hartem Drahtgitter der Betteinsätze schlaflos die Nacht zugebracht. — In Bambergers {2346} Couvert finde ich bloß 3600 Kronen. — Klammerth erzählt Adleriana: „Wenn ich seine Ellbogen hätte . . „.

© Transcription Marko Deisinger.

May 4, 1921

From Vrieslander program of a concert in Dachau. — To Mrs. Kluge, at whose [apartment] we meet a Mr. Drach; at first I take him to be Neuwirth's lawyer, until his confused and unschooled thinking becomes apparent, and I ask him if he is the lawyer. "I am a friend of Mr. Neuwirth." I then become vehement, and my answer is even more firm. Mrs. Kluge gives in and explains that she is prepared to sign, and vacate the apartment at the latest by May 10. Mr. Drach nevertheless refuses to hand over the key. — To Kellner, where we also make Kellner's acquaintance; final agreement and the deadline. — In Schöners Gasthaus ate well (for the first time particularly good bread!); then to Giebl's, where we show him Mrs. Kluge's signature: "Keep it in a safe place." — Lie-Liechen packs several cardboard boxes and the coal merchant from the Strohgasse transports them to the Keilgasse, as a first sign of occupancy. To her great dismay she finds a combination lock there, so in spite of having the key she cannot get into the apartment; she sends someone to get a locksmith, who opens the door. Notwithstanding the fact that he swears by the security of the Chubb detector lock, 1 we decide to spend the night in the apartment, having supper at Turetzky and walking to the Keilgasse. In particular I imagine that I can possibly see Mr. Drach through the keyhole, as if he wanted to return there that night. — Spend the night sleepless on the hard wire grating of the bed inserts. — In Bamberger's {2346} envelope I find only 3,600 Kronen. — Klammerth recounts some Adleriana: "If only I had his ruthlessness."

© Translation Stephen Ferguson.

4. V. 21

Von Vrieslander Programm eines Konzertes in Dachau. — Zu Frau Kluge bei der wir einen Herrn Drach antreffen; ich halte ihn zuerst für den Anwalt Neuwirths, bis mir sein verworrenes ungeschultes Denken auffällt u. ich ihn frage, ob er der Anwalt ist. „Ich bin ein Freund des Herrn Neuwirth.“ Da wurde ich heftig u. meine Antwort stand auf besseren Füßen. Frau Kluge wird mürbe u. erklärt sich bereit ihre Unterschrift zu geben u. spätestens bis 10. V. zu räumen. Herr Drach verweigert trotzdem die Schlüssel. — Zu Kellner, wo wir auch Frau Kellner kennen lernen; letzte Abmachung u. Termin. — In Schöners Gasthaus gut gegessen (zum erstenmal besonders gutes Brot!); dann zu Giebl, wo wir die Unterschrift der Frau Kluge vorzeigen: „gut aufbewahren.“ — Lie-Liechen packt einige Kartons u. der Kohlenmann aus der Strohgasse befördert sie in die Keilgasse, zum Zeichen erster Besitzergreifung. Zu ihrer größten Bestürzung findet sie ein Vexierschloß, so daß sie trotz Schlüssel nicht in die Wohnung kommen kann; sie läßt einen Schlosser holen, der die Tür öffnet. Trotzdem sich dieser für die Sicherheit des geänderten Tosischen Schlosses 1 verbürgt, beschließen wir, die Nacht in der Wohnung zuzubringen, essen bei Turetzky u. gehen in die Keilgasse. Mir besonders schwebt vor, durch das Guckloch [illeg]eventuell Herrn Drach festzustellen, wenn er nachts noch hätte kommen wollen. — Auf hartem Drahtgitter der Betteinsätze schlaflos die Nacht zugebracht. — In Bambergers {2346} Couvert finde ich bloß 3600 Kronen. — Klammerth erzählt Adleriana: „Wenn ich seine Ellbogen hätte . . „.

© Transcription Marko Deisinger.

May 4, 1921

From Vrieslander program of a concert in Dachau. — To Mrs. Kluge, at whose [apartment] we meet a Mr. Drach; at first I take him to be Neuwirth's lawyer, until his confused and unschooled thinking becomes apparent, and I ask him if he is the lawyer. "I am a friend of Mr. Neuwirth." I then become vehement, and my answer is even more firm. Mrs. Kluge gives in and explains that she is prepared to sign, and vacate the apartment at the latest by May 10. Mr. Drach nevertheless refuses to hand over the key. — To Kellner, where we also make Kellner's acquaintance; final agreement and the deadline. — In Schöners Gasthaus ate well (for the first time particularly good bread!); then to Giebl's, where we show him Mrs. Kluge's signature: "Keep it in a safe place." — Lie-Liechen packs several cardboard boxes and the coal merchant from the Strohgasse transports them to the Keilgasse, as a first sign of occupancy. To her great dismay she finds a combination lock there, so in spite of having the key she cannot get into the apartment; she sends someone to get a locksmith, who opens the door. Notwithstanding the fact that he swears by the security of the Chubb detector lock, 1 we decide to spend the night in the apartment, having supper at Turetzky and walking to the Keilgasse. In particular I imagine that I can possibly see Mr. Drach through the keyhole, as if he wanted to return there that night. — Spend the night sleepless on the hard wire grating of the bed inserts. — In Bamberger's {2346} envelope I find only 3,600 Kronen. — Klammerth recounts some Adleriana: "If only I had his ruthlessness."

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Chubb detector lock: a type of lever tumbler lock invented by Jeremiah Chubb in 1818 with an integral security feature which frustrates unauthorized access attempts, indicating to the lock's owner that it has been interfered with.