7. Sonntag; wolkenlos.

— Von Floriz (Br.): 1 bestätigt den Empfang des „Tonwillen“ ; sei damit zu Bandler gestürtzt [sic], habe von ihm aber nur die üblichen Musikerwitze zu hören bekommen. — Von Prof. Sternfeld (K.): freut sich über den edeln [sic] Patriotismus; zeigt aber Verdruß über meine Gegnerschaft: „... werde mir nicht glücken, der neuen Jugend Wagner zu rauben“ – der Deutschen Urlinie sei Ehrfurcht vor den Meistern. — Von U.-E. (Br.): 2 in London wäre ein Händelexemplar zu haben, ob erwünscht; beiliegend Faktura über Goethe-Riemer: 238 Kronen. — An U.-E. Telegramm (dringend): 3 7 Worte 121 Kronen: „bestellt ...“. — In greller Vormittagssonne folgende Farbenmischung: rotes Tuch auf dem Köpfchen eines Bauernkindes, nicht weit davon Bauer im schwarzen Sonntagsgewand, im Hintergrund der grüne Wald. — Neue Frühlingsblumen. — An Jetty {2375} (K.): neun Schnadahüpfln. 4 — An Frl. Elias (Ansichtskarte): über den Besuch u. von Arbeiten. — Nach der Jause talwärts bis Mathon; auf dem Rückweg werden wir von Vrieslander u. Frau angerufen, die aus Ischgl kommen; aus seinen Erzählungen: Sandberger nennt mich einen „Raufbold“ – Waltershausen meint: früher Riemann u. jetzt – na – Schenker! — Mein Geld geht aus, bleibe dem Wirtsfräulein die Tagesrechnung schuldig.

© Transcription Marko Deisinger.

7 Sunday; cloudless.

— From Floriz (letter): 1 confirms receipt of Tonwille ; rushed [sic] over to Bandler’s with it, but only got to hear the usual musician’s jokes from him. — From Prof. Sternfeld (postcard): is pleased with the noble [sic] patriotism; but shows [his] vexation about my antagonists: "... will not succeed myself, in robbing the new youth of Wagner" – the German Urlinie is [he says] a veneration of the masters. — From UE (letter): 2 in London a Handel copy is available if desired; enclosed is an invoice for Goethe-Riemer: 238 Kronen. — To UE telegram (urgent): 3 seven words, 121 Kronen: "order it ...". — In the glaring morning sun, the following mixture of colors: a red headscarf on the little head of a farmer's child, not far from it a farmer in his black Sunday best, in the background the green forest. — New Spring flowers. — To Jetty {2375} (postcard): nine Schnadahüpfln. 4 — To Miss Elias (picture postcard): about the visit and the work we are doing. — After teatime down the valley to Mathon; on the way back we are hailed by Vrieslander and his wife, who have just come from Ischgl; according to his telling of it: Sandberger is calling me a "ruffian" – Waltershausen opines: back then [it was] Riemann and now – well – Schenker! — My money is running dry, end up owing the hotel waitress the day’s bill.

© Translation Stephen Ferguson.

7. Sonntag; wolkenlos.

— Von Floriz (Br.): 1 bestätigt den Empfang des „Tonwillen“ ; sei damit zu Bandler gestürtzt [sic], habe von ihm aber nur die üblichen Musikerwitze zu hören bekommen. — Von Prof. Sternfeld (K.): freut sich über den edeln [sic] Patriotismus; zeigt aber Verdruß über meine Gegnerschaft: „... werde mir nicht glücken, der neuen Jugend Wagner zu rauben“ – der Deutschen Urlinie sei Ehrfurcht vor den Meistern. — Von U.-E. (Br.): 2 in London wäre ein Händelexemplar zu haben, ob erwünscht; beiliegend Faktura über Goethe-Riemer: 238 Kronen. — An U.-E. Telegramm (dringend): 3 7 Worte 121 Kronen: „bestellt ...“. — In greller Vormittagssonne folgende Farbenmischung: rotes Tuch auf dem Köpfchen eines Bauernkindes, nicht weit davon Bauer im schwarzen Sonntagsgewand, im Hintergrund der grüne Wald. — Neue Frühlingsblumen. — An Jetty {2375} (K.): neun Schnadahüpfln. 4 — An Frl. Elias (Ansichtskarte): über den Besuch u. von Arbeiten. — Nach der Jause talwärts bis Mathon; auf dem Rückweg werden wir von Vrieslander u. Frau angerufen, die aus Ischgl kommen; aus seinen Erzählungen: Sandberger nennt mich einen „Raufbold“ – Waltershausen meint: früher Riemann u. jetzt – na – Schenker! — Mein Geld geht aus, bleibe dem Wirtsfräulein die Tagesrechnung schuldig.

© Transcription Marko Deisinger.

7 Sunday; cloudless.

— From Floriz (letter): 1 confirms receipt of Tonwille ; rushed [sic] over to Bandler’s with it, but only got to hear the usual musician’s jokes from him. — From Prof. Sternfeld (postcard): is pleased with the noble [sic] patriotism; but shows [his] vexation about my antagonists: "... will not succeed myself, in robbing the new youth of Wagner" – the German Urlinie is [he says] a veneration of the masters. — From UE (letter): 2 in London a Handel copy is available if desired; enclosed is an invoice for Goethe-Riemer: 238 Kronen. — To UE telegram (urgent): 3 seven words, 121 Kronen: "order it ...". — In the glaring morning sun, the following mixture of colors: a red headscarf on the little head of a farmer's child, not far from it a farmer in his black Sunday best, in the background the green forest. — New Spring flowers. — To Jetty {2375} (postcard): nine Schnadahüpfln. 4 — To Miss Elias (picture postcard): about the visit and the work we are doing. — After teatime down the valley to Mathon; on the way back we are hailed by Vrieslander and his wife, who have just come from Ischgl; according to his telling of it: Sandberger is calling me a "ruffian" – Waltershausen opines: back then [it was] Riemann and now – well – Schenker! — My money is running dry, end up owing the hotel waitress the day’s bill.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 = OC 24/4-5, August 3, 1921.

2 = OC 52/925, August 2, 1921.

3 The telegram does not survive, but a draft exists as OC 52/282, undated.

4 "Schnadahüpfel": one-stanza, antiphonally performed, epigrammatic improvised poetry, common to Alpine dwellers, for which many tunes were available.