8. VIII. 21 Wolkenlos.

— Mit Vrieslander ein Weilchen am Pianino, verzögert dadurch den Ausflug; spielt zu hart u. zu nachdrücklich. — 9½h ins Vermunttal bis 12½h – sehr heiß. — Nach der Jause Zeitung gelesen vor dem Hause, Vrieslander stört. — 6–7h Kirche mit Schädelstätte, dann auf dem Hügel. — Wunderbare Distel auf einem Speisetisch.

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1921 Cloudless.

— With Vrieslander a while at the upright piano, delay the outing with this; he plays too hard and forcefully. — 9:30 in to the Vermunt Valley until 12:30 – very hot. — After teatime, read the paper in front of the house, Vrieslander [is] annoying. — 6:00–7:00 church with a place of the skull, then on to the hill. — Wonderful thistles on a dinner table.

© Translation Stephen Ferguson.

8. VIII. 21 Wolkenlos.

— Mit Vrieslander ein Weilchen am Pianino, verzögert dadurch den Ausflug; spielt zu hart u. zu nachdrücklich. — 9½h ins Vermunttal bis 12½h – sehr heiß. — Nach der Jause Zeitung gelesen vor dem Hause, Vrieslander stört. — 6–7h Kirche mit Schädelstätte, dann auf dem Hügel. — Wunderbare Distel auf einem Speisetisch.

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1921 Cloudless.

— With Vrieslander a while at the upright piano, delay the outing with this; he plays too hard and forcefully. — 9:30 in to the Vermunt Valley until 12:30 – very hot. — After teatime, read the paper in front of the house, Vrieslander [is] annoying. — 6:00–7:00 church with a place of the skull, then on to the hill. — Wonderful thistles on a dinner table.

© Translation Stephen Ferguson.