2. August 1922 Nebel tief im Tal.

— Bäder von 800 auf 1800 Kronen. — Ersten Satz corrigirt, 2. diktirt. 1 — Telegramm an U.-E. kommt zurück: Adresse angeblich nicht registrirt! — Nach der Jause bis Bühel; auf dem Rückwege Weigl begegnet; verabreden abends im „Fluchthorn“ Zusammenkunft. — Bringt sein op. 13, wogegen ich beide Hefte Tonwille leihe. Biegsam, allzu biegsam, doch auch tückisch u. starrsinnig. Wir sind am Schluss „einig“! In der Honorarfrage gelangen wir zur Festsetzung von Goldkronen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1922 Fog deep in the valley.

— Baths [increased] from 800 to 1,800 Kronen. — First movement corrected, second dictated. 1 — Telegram to UE returned: address purportedly not registered! — After teatime to Bühel; encountered Weigl on the way back; arrange to meet at "Fluchthorn" in the evening. — He brings his Op. 13, and in return I lend [him] both issues of Tonwille . Flexible, all too flexible, but also tricky and obstinate. We are "in agreement" at the end! In the question of honorarium, we end up settling on gold Kronen.

© Translation Scott Witmer.

2. August 1922 Nebel tief im Tal.

— Bäder von 800 auf 1800 Kronen. — Ersten Satz corrigirt, 2. diktirt. 1 — Telegramm an U.-E. kommt zurück: Adresse angeblich nicht registrirt! — Nach der Jause bis Bühel; auf dem Rückwege Weigl begegnet; verabreden abends im „Fluchthorn“ Zusammenkunft. — Bringt sein op. 13, wogegen ich beide Hefte Tonwille leihe. Biegsam, allzu biegsam, doch auch tückisch u. starrsinnig. Wir sind am Schluss „einig“! In der Honorarfrage gelangen wir zur Festsetzung von Goldkronen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1922 Fog deep in the valley.

— Baths [increased] from 800 to 1,800 Kronen. — First movement corrected, second dictated. 1 — Telegram to UE returned: address purportedly not registered! — After teatime to Bühel; encountered Weigl on the way back; arrange to meet at "Fluchthorn" in the evening. — He brings his Op. 13, and in return I lend [him] both issues of Tonwille . Flexible, all too flexible, but also tricky and obstinate. We are "in agreement" at the end! In the question of honorarium, we end up settling on gold Kronen.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Haydn: Sonate Es-Dur," in: Der Tonwille Heft 3 (1922), 3–21; Eng. transl., I, pp. 99–117.