26. Sonntag.

Allmählich sich aufheiternd, schließlich, vielleicht auch zur eigenen Ueberraschung der Natur, wolkenlos! Wundervoller Anblick von Neuschnee in der Sonne! 10–¾12h auf der Straße lesend; vor Lorenz Haus {2558} Afra Zangerle mit den beiden Lorenz Kindern Berta u. Ernst; stellt sich als „Kindermagd“ vor – 11 Jahre alt! — Waage: 90 kg in schwerer Kleidung – 70½ kg! — Urlinie u. Klichées zu T. 281 u. Coda. 1 — Nach Tisch Zeitungsrückstände auf dem Balkon lesend. — Nach der Jause bis 6½h lesend auf der Straße, bei herrlichstem Wetter. — Beginne das Diktat. — An Marie (K.): Erläuterung des angekündigten Telegramms. — Bei der Kipplampe Diktat fortgesetzt, Lie-Liechen besorgt sofort die Reinschrift, ich ihr nach die Feile.

© Transcription Marko Deisinger.

26 Sunday.

Clears up gradually, finally, perhaps also to the surprise of nature herself, cloudless! Wonderful sight of new snow in the sun! 10:00–11:45 on the street reading; in front of Lorenz's house, {2558} Afra Zangerle with both of the Lorenz children, Berta and Ernst; introduces herself as "nanny" – 11 years old! — Scales: 90 kilograms in heavy clothing – 70.5 kilograms! — Urlinie and examples to measure 281 and Coda. 1 — After lunch, reading remaining newspapers on the balcony. — After teatime until 6:30, reading on the street in the most glorious weather. — Start the dictation. — To Marie (postcard): explanation of the announced telegram. — Dictation continued by adjustable lamp, Lie-Liechen immediately writes fair copy, then I polish it following her.

© Translation Scott Witmer.

26. Sonntag.

Allmählich sich aufheiternd, schließlich, vielleicht auch zur eigenen Ueberraschung der Natur, wolkenlos! Wundervoller Anblick von Neuschnee in der Sonne! 10–¾12h auf der Straße lesend; vor Lorenz Haus {2558} Afra Zangerle mit den beiden Lorenz Kindern Berta u. Ernst; stellt sich als „Kindermagd“ vor – 11 Jahre alt! — Waage: 90 kg in schwerer Kleidung – 70½ kg! — Urlinie u. Klichées zu T. 281 u. Coda. 1 — Nach Tisch Zeitungsrückstände auf dem Balkon lesend. — Nach der Jause bis 6½h lesend auf der Straße, bei herrlichstem Wetter. — Beginne das Diktat. — An Marie (K.): Erläuterung des angekündigten Telegramms. — Bei der Kipplampe Diktat fortgesetzt, Lie-Liechen besorgt sofort die Reinschrift, ich ihr nach die Feile.

© Transcription Marko Deisinger.

26 Sunday.

Clears up gradually, finally, perhaps also to the surprise of nature herself, cloudless! Wonderful sight of new snow in the sun! 10:00–11:45 on the street reading; in front of Lorenz's house, {2558} Afra Zangerle with both of the Lorenz children, Berta and Ernst; introduces herself as "nanny" – 11 years old! — Scales: 90 kilograms in heavy clothing – 70.5 kilograms! — Urlinie and examples to measure 281 and Coda. 1 — After lunch, reading remaining newspapers on the balcony. — After teatime until 6:30, reading on the street in the most glorious weather. — Start the dictation. — To Marie (postcard): explanation of the announced telegram. — Dictation continued by adjustable lamp, Lie-Liechen immediately writes fair copy, then I polish it following her.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Finale, 21–30; I, pp. 18–30; i.e. Fig. 6, on p. 27; I, p. 22.