27. Dezember 1923 –6°, schön.

— Von Vrieslander (Br.): habe nichts dagegen, {2613} daß Cube komme, zweifle nur an dem Erfolg; spricht vom neuen Buch über Bach, worin auch ich eine Rolle spiele. Komme von der Polemik ab, auch von den Fremdwörtern! Erzählt eine rührende Geschichte von einem Dollar, den Herr Mossisowitsch ihm geschickt habe. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [19]): verspricht im Januar einen Brief. Läßt durchblicken, daß es ihm eigentlich gut geht. Wünsche für Neujahr usw. — Glückwunsch von Saurwein. — Von U.-E. durch Boten: Klichees zu Schubert, 1 das eine vergessene zur V. Sinfonie; durch den Boten das Paket für Detoni mitgegeben, s. 26. XII. — ¾3–½4h im Schweizer Garten in Schneelandschaft – seit langem erster Spaziergang. — Korrektur zu Schubert zuende gebracht. — An Beethovens op. 2 No. 2 u. Schubert Gdur mit Tinten ausgezogen. — ½6h–¾10h Floriz u.; Fanni kommt etwas später; erzählt von Herrn Töning, der sich zu irgend etwas bereit erklärt. Da der Tonwille weniger dringlich geworden, empfiehlt Fl. eine Reise nach Hamburg, bei der ich unter dem Titel eines Vortrags 500 Dollar erhalten könnte. Allerdings ist das Verlockende des Vortrags gering anzuschlagen, soweit ein größesr es Publikum in Frage kommt. Ich gebe der Sache eine Wendung ins Private u. rege an: dieser Vortrag soll in loser Form im Hause des Herrn T. vor geladenen Gasten [sic] stattfinden. Zeige Fl. Linien zu Schumann op. 15 , Appassionata , op. 109 , Mendelssohn Fismoll, Chopin: Ballade Asdur .

© Transcription Marko Deisinger.

December 27, 1923 –6°, nice.

— From Vrieslander (letter): he is not opposed {2613} to Cube's coming, he only has doubts about the success; he talks about the new book about Bach, in which I play a role as well. He is moving away from polemics, and from foreign words, as well! He tells [me] a moving story about a dollar that Mr. Mossisowitsch sent him. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [19]): promises a letter in January. He lets me see that he is actually doing well. Best wishes for the New Year, etc. — Felicitations from Saurwein. — From UE via messenger: Schubert 1 engraved examples, the one forgotten example for the "Fifth Symphony"; sent the package for Detoni along with the messenger, see December 26. — 2:45–3:30 in the Schweizer Garten in a snowy landscape – first time out for a walk in a long time. — Proofs of Schubert finished. — Worked on Beethoven Op. 2 No. 2 and traced Schubert G major with ink [pens]. — 5:30–9:45 Floriz and; Fanni comes a littler later; tells [me] about Töning, who expresses his willingness to do something or another. Since Tonwille has become less urgent, Floriz recommends a trip to Hamburg, where I could receive 500 dollars by giving a lecture. However, the appeal of the lecture is to be rated low, to the extent that a largeer audience is in question. I give the issue a more private focus and propose: this lecture should take place in an informal manner in Mr. T[emming]'s house before invited guests. I show Floriz the [Ur]linie to Schumann Op. 15 , Appassionata , Op. 109 , Mendelssohn F-sharp minor, Chopin: Ballade in A-flat major .

© Translation Scott Witmer.

27. Dezember 1923 –6°, schön.

— Von Vrieslander (Br.): habe nichts dagegen, {2613} daß Cube komme, zweifle nur an dem Erfolg; spricht vom neuen Buch über Bach, worin auch ich eine Rolle spiele. Komme von der Polemik ab, auch von den Fremdwörtern! Erzählt eine rührende Geschichte von einem Dollar, den Herr Mossisowitsch ihm geschickt habe. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [19]): verspricht im Januar einen Brief. Läßt durchblicken, daß es ihm eigentlich gut geht. Wünsche für Neujahr usw. — Glückwunsch von Saurwein. — Von U.-E. durch Boten: Klichees zu Schubert, 1 das eine vergessene zur V. Sinfonie; durch den Boten das Paket für Detoni mitgegeben, s. 26. XII. — ¾3–½4h im Schweizer Garten in Schneelandschaft – seit langem erster Spaziergang. — Korrektur zu Schubert zuende gebracht. — An Beethovens op. 2 No. 2 u. Schubert Gdur mit Tinten ausgezogen. — ½6h–¾10h Floriz u.; Fanni kommt etwas später; erzählt von Herrn Töning, der sich zu irgend etwas bereit erklärt. Da der Tonwille weniger dringlich geworden, empfiehlt Fl. eine Reise nach Hamburg, bei der ich unter dem Titel eines Vortrags 500 Dollar erhalten könnte. Allerdings ist das Verlockende des Vortrags gering anzuschlagen, soweit ein größesr es Publikum in Frage kommt. Ich gebe der Sache eine Wendung ins Private u. rege an: dieser Vortrag soll in loser Form im Hause des Herrn T. vor geladenen Gasten [sic] stattfinden. Zeige Fl. Linien zu Schumann op. 15 , Appassionata , op. 109 , Mendelssohn Fismoll, Chopin: Ballade Asdur .

© Transcription Marko Deisinger.

December 27, 1923 –6°, nice.

— From Vrieslander (letter): he is not opposed {2613} to Cube's coming, he only has doubts about the success; he talks about the new book about Bach, in which I play a role as well. He is moving away from polemics, and from foreign words, as well! He tells [me] a moving story about a dollar that Mr. Mossisowitsch sent him. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [19]): promises a letter in January. He lets me see that he is actually doing well. Best wishes for the New Year, etc. — Felicitations from Saurwein. — From UE via messenger: Schubert 1 engraved examples, the one forgotten example for the "Fifth Symphony"; sent the package for Detoni along with the messenger, see December 26. — 2:45–3:30 in the Schweizer Garten in a snowy landscape – first time out for a walk in a long time. — Proofs of Schubert finished. — Worked on Beethoven Op. 2 No. 2 and traced Schubert G major with ink [pens]. — 5:30–9:45 Floriz and; Fanni comes a littler later; tells [me] about Töning, who expresses his willingness to do something or another. Since Tonwille has become less urgent, Floriz recommends a trip to Hamburg, where I could receive 500 dollars by giving a lecture. However, the appeal of the lecture is to be rated low, to the extent that a largeer audience is in question. I give the issue a more private focus and propose: this lecture should take place in an informal manner in Mr. T[emming]'s house before invited guests. I show Floriz the [Ur]linie to Schumann Op. 15 , Appassionata , Op. 109 , Mendelssohn F-sharp minor, Chopin: Ballade in A-flat major .

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Franz Schubert: Gretchen am Spinnrade. Neue Ergebnisse einer Handschrift-Studie, Der Tonwille Heft 6 (1923), 3–8; Eng. transl., II, pp. 3–7.