23. Februar 1924 –2°, sehr schön.

— Von Sophie recomm. ein Karton mit – Butter – kein Brief dabei! — Frau Komorn bittet mich um zwei weitere Stunden im März – u. spielt weiter – nach einigen Minuten unterbricht sie das Spiel, um mir zu sagen, daß ihr durch Vermittlung der Frau Michelson [möglich] sei, Autogramme in Amerika zu verkaufen u. aus dem Erlös will sie diese zwei Stunden sich gönnen! — Von U.-E. durch Boten= OC 52/367 Manuscript des 5. Heftes; Umbruch des 6. Heftes werde Montag oder Dienstag kommen; beigepackt die gewünschten Sonaten. — 1½–2¾h zu Guttmanns [sic] Schaufenster, wo das Heft noch nicht ausliegt – dann bei Habigs Schaufenstern. Auf dem Heimweg spricht mich Dr. Heinsheimer an; überreicht mir die Ankündigung einer Parodie auf den „Anbruch“ , selbstverständlich als Reklame gedacht: „Der Abbruch“! 1 — An Detoni (Br.= WSLB 315): erbitte 12 Ehrenexemplare u. zwei auf meine Rechnung für Halberstam u. Frühmann; ersuche, das 6. Heft wirklich zu beschleunigen, auch im Interesse des Verlages u. der V. Sinfonie; 2 kündige die Appassionata 3 für Ende nächster Woche an; erbitte das Sonaten-Vorwort für das 8. Heft. — An Mozio (K.): kommen anfangs März; bitte das 5. Heft zu lesen, den letzten Aufsatz. 4 — An Piper (Br.): mache auf den Aufsatz „Deutsche Form“ u. [„]Ein Seb. Bach-Präludium“ aufmerksam im Zusammenhang mit Benz. — Lie-Liechen schreibt die Urschrift zuende. — Diktat des Vortrags 5 begonnen. — Frl. Leibl meldet sich zum Antritt der Stunden im März. 6

© Transcription Marko Deisinger.

February 23, 1924 –2°, very nice.

— From Sophie by registered mail, a parcel with – butter – no letter with it! — Mrs. Komorn asks me for two extra lessons in March – and continues playing – after a few minutes she interrupts her playing, to say to me that thanks to mediation by Mrs. Michelson it is [possible for her] to sell autographs in America and from the proceeds she wishes to treat herself to these two lessons! — From UE via messenger= OC 52/367 manuscript of the fifth issue ; page-proofs of the sixth issue will be coming on Monday or Tuesday; the desired sonatas enclosed. — 1:30–2:45 to Guttmann [sic]'s shop window, where the issue is not yet on display – then at Habig's shop windows. On the way home Dr. Heinsheimer speaks to me; hands me a announcement of a parody on the Anbruch , naturally conceived as an advertisement: "Der Abbruch"! 1 — To Detoni (letter= WSLB 315): request twelve complimentary copies and two on my account for Halberstam and Frühmann; ask for the sixth issue to be really expedited, also in the interests of the publishers and the Fifth Symphony; 2 promise the "Appassionata" 3 for the end of next week; request the Foreword to the sonatas for the eighth issue. — To Mozio (postcard): are coming at the beginning of March; ask him to read the fifth issue , the last article. 4 — To Piper (letter): draw attention to the article[s] "German Form" and ["]A J. S. Bach Prelude" in connection with Benz. — Lie-Liechen writes the first draft to the end. — Begun dictation of the "Performance" section. 5 — Miss Leibl reports she will start her lessons in March. 6

© Translation Stephen Ferguson.

23. Februar 1924 –2°, sehr schön.

— Von Sophie recomm. ein Karton mit – Butter – kein Brief dabei! — Frau Komorn bittet mich um zwei weitere Stunden im März – u. spielt weiter – nach einigen Minuten unterbricht sie das Spiel, um mir zu sagen, daß ihr durch Vermittlung der Frau Michelson [möglich] sei, Autogramme in Amerika zu verkaufen u. aus dem Erlös will sie diese zwei Stunden sich gönnen! — Von U.-E. durch Boten= OC 52/367 Manuscript des 5. Heftes; Umbruch des 6. Heftes werde Montag oder Dienstag kommen; beigepackt die gewünschten Sonaten. — 1½–2¾h zu Guttmanns [sic] Schaufenster, wo das Heft noch nicht ausliegt – dann bei Habigs Schaufenstern. Auf dem Heimweg spricht mich Dr. Heinsheimer an; überreicht mir die Ankündigung einer Parodie auf den „Anbruch“ , selbstverständlich als Reklame gedacht: „Der Abbruch“! 1 — An Detoni (Br.= WSLB 315): erbitte 12 Ehrenexemplare u. zwei auf meine Rechnung für Halberstam u. Frühmann; ersuche, das 6. Heft wirklich zu beschleunigen, auch im Interesse des Verlages u. der V. Sinfonie; 2 kündige die Appassionata 3 für Ende nächster Woche an; erbitte das Sonaten-Vorwort für das 8. Heft. — An Mozio (K.): kommen anfangs März; bitte das 5. Heft zu lesen, den letzten Aufsatz. 4 — An Piper (Br.): mache auf den Aufsatz „Deutsche Form“ u. [„]Ein Seb. Bach-Präludium“ aufmerksam im Zusammenhang mit Benz. — Lie-Liechen schreibt die Urschrift zuende. — Diktat des Vortrags 5 begonnen. — Frl. Leibl meldet sich zum Antritt der Stunden im März. 6

© Transcription Marko Deisinger.

February 23, 1924 –2°, very nice.

— From Sophie by registered mail, a parcel with – butter – no letter with it! — Mrs. Komorn asks me for two extra lessons in March – and continues playing – after a few minutes she interrupts her playing, to say to me that thanks to mediation by Mrs. Michelson it is [possible for her] to sell autographs in America and from the proceeds she wishes to treat herself to these two lessons! — From UE via messenger= OC 52/367 manuscript of the fifth issue ; page-proofs of the sixth issue will be coming on Monday or Tuesday; the desired sonatas enclosed. — 1:30–2:45 to Guttmann [sic]'s shop window, where the issue is not yet on display – then at Habig's shop windows. On the way home Dr. Heinsheimer speaks to me; hands me a announcement of a parody on the Anbruch , naturally conceived as an advertisement: "Der Abbruch"! 1 — To Detoni (letter= WSLB 315): request twelve complimentary copies and two on my account for Halberstam and Frühmann; ask for the sixth issue to be really expedited, also in the interests of the publishers and the Fifth Symphony; 2 promise the "Appassionata" 3 for the end of next week; request the Foreword to the sonatas for the eighth issue. — To Mozio (postcard): are coming at the beginning of March; ask him to read the fifth issue , the last article. 4 — To Piper (letter): draw attention to the article[s] "German Form" and ["]A J. S. Bach Prelude" in connection with Benz. — Lie-Liechen writes the first draft to the end. — Begun dictation of the "Performance" section. 5 — Miss Leibl reports she will start her lessons in March. 6

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 The English translation of the German word "Anbruch" is "dawn", while the word "Abbruch" means "demolition".

2 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; II, pp. 8–30.

3 "Sonate op. 57," Der Tonwille Heft 7 (=IV/1, Jan–March 1924), 3–33; Eng. transl., II, pp. 41–64.

4 "Vermischtes," final section "Ein Seb. Bach-Präludium," Der Tonwille Heft 5 (1923), 54–57; Eng. trans., I, pp. 222–25.

5 "Sonate op. 57," Der Tonwille Heft 7 (=IV/1, Jan–March 1924), 3–33; Eng. transl., II, pp. 41–64; [Vortrag,] 22–33; II, pp. 55–63.

6 Lessonbook 1923/24, p. 10: Leibl's entry confirms this by beginning "(from March onward)."