2. September 1924 Wechselnd.

— An Oppel (Br.): wegen des Tonwille , bitte um Subscribenten, sende zwei Bildchen. — An Müller (Br.): ebenfalls mit der Bitte um Subscribenten. — An Fl. (Ansichtsk.): Weisse 50 Stück! Die Verteilung der Exemplare kann auch auf einem andern Weg als durch das Ministerium geschehen. — An Hoboken (Br. durch Franz): gebe zu bedenken, daß wir die Mittagsruhe nicht stören wollen. — Wäsche 75000 Kronen; geben der Wäscherin die Hälfte der Zeitungen. — Lie-Liechen legt Noten u. Bücher auf den Grund des Koffers (bis ¾7h), der Anfang ist gemacht. — Von Rothberger (K.): wo das Autograph der Mondschein-Sonate liegt? Deczey will es wissen. — Von Spörr (Ansichtsk.): wird mich nach der Rückkehr vom Sommerurlaub sofort aufsuchen u. in der Konzertangelegenheit sprechen. — Von Hoboken (Br.): erwartet uns zu Tisch. — Von U.-E. (Br.= OC 52/594): ersucht mich um die Adressen der Subscribenten, um die Schleifen anfertigen zu können. — Zangerle schickt drei Mappen um 80000 Kronen, eine zu 3000, eine zu 2000 Kronen; das Notizbuch fehlt; bestelle noch 10 Mappen zu 3000 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 2, 1924 Changeable.

— To Oppel (letter): regarding Tonwille , I ask for subscribers, send two pictures. — To Müller (letter): also with the request for subscribers. — To Floriz (picture postcard): Weisse 50 copies! The copies can be distributed by some other means than through the Ministry. — To Hoboken (letter via Franz): I suggest that he consider that we do not want to disrupt the mid-day quiet. — Laundry 75,000 Kronen; we give the washerwoman half of the newspapers. — Lie-Liechen puts music and books at the bottom of the suitcase (until 6:45), a start has been made. — From Rothberger (postcard): where is the autograph manuscript of the "Moonlight" Sonata? Deczey wants to know. — From Spörr (picture postcard): will come see me right away after my return from summer holiday and talk to me regarding the concert. — From Hoboken (letter): expects us for lunch. — From UE (letter= OC 52/594): asks me for the addresses of the subscribers so that the wrappers can be prepared. — Zangerle sends three folders for 80,000 Kronen, one for 3,000, one for 2,000 Kronen; the notebook is missing; I order ten more folders at 3,000 Kronen each.

© Translation Scott Witmer.

2. September 1924 Wechselnd.

— An Oppel (Br.): wegen des Tonwille , bitte um Subscribenten, sende zwei Bildchen. — An Müller (Br.): ebenfalls mit der Bitte um Subscribenten. — An Fl. (Ansichtsk.): Weisse 50 Stück! Die Verteilung der Exemplare kann auch auf einem andern Weg als durch das Ministerium geschehen. — An Hoboken (Br. durch Franz): gebe zu bedenken, daß wir die Mittagsruhe nicht stören wollen. — Wäsche 75000 Kronen; geben der Wäscherin die Hälfte der Zeitungen. — Lie-Liechen legt Noten u. Bücher auf den Grund des Koffers (bis ¾7h), der Anfang ist gemacht. — Von Rothberger (K.): wo das Autograph der Mondschein-Sonate liegt? Deczey will es wissen. — Von Spörr (Ansichtsk.): wird mich nach der Rückkehr vom Sommerurlaub sofort aufsuchen u. in der Konzertangelegenheit sprechen. — Von Hoboken (Br.): erwartet uns zu Tisch. — Von U.-E. (Br.= OC 52/594): ersucht mich um die Adressen der Subscribenten, um die Schleifen anfertigen zu können. — Zangerle schickt drei Mappen um 80000 Kronen, eine zu 3000, eine zu 2000 Kronen; das Notizbuch fehlt; bestelle noch 10 Mappen zu 3000 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 2, 1924 Changeable.

— To Oppel (letter): regarding Tonwille , I ask for subscribers, send two pictures. — To Müller (letter): also with the request for subscribers. — To Floriz (picture postcard): Weisse 50 copies! The copies can be distributed by some other means than through the Ministry. — To Hoboken (letter via Franz): I suggest that he consider that we do not want to disrupt the mid-day quiet. — Laundry 75,000 Kronen; we give the washerwoman half of the newspapers. — Lie-Liechen puts music and books at the bottom of the suitcase (until 6:45), a start has been made. — From Rothberger (postcard): where is the autograph manuscript of the "Moonlight" Sonata? Deczey wants to know. — From Spörr (picture postcard): will come see me right away after my return from summer holiday and talk to me regarding the concert. — From Hoboken (letter): expects us for lunch. — From UE (letter= OC 52/594): asks me for the addresses of the subscribers so that the wrappers can be prepared. — Zangerle sends three folders for 80,000 Kronen, one for 3,000, one for 2,000 Kronen; the notebook is missing; I order ten more folders at 3,000 Kronen each.

© Translation Scott Witmer.