17. –2°, auf den Dächern, in den Gassen Schnee.

Von An die U.-E. (K.= WSLB 359): werde auf den Brief zurückkommen. — Vormittag bei Orlay: Lie-Liechen erhält eine neue Plombe, ich vereinbare wegen meines Zahnes nächsten Montag. — {2755} In die Alserstraße 43, um nach der Ordinationsstunde des Prof. Blum zu sehen. — Von Altmann (K.): die autographen Blätter kann ich längere Zeit behalten, da sie hauptsächlich für mich gemacht worden sind, nur um die Vergütung des Portos bitte er. — Starke Schmerzen im After, Lie-Liechen schließt auf Haemorrhoiden. — Eine Freundin von Pauls Frau erscheint, zeigt Bilder von Frau u. Kind u. lüftet etwas von den Ereignissen der letzten Jahre; Lie-Liechen sehr aufgeregt.

© Transcription Marko Deisinger.

17 –2°, snow on the roofs, in the streets.

From To UE (postcard= WSLB 359): will reply to the letter. — At Orlay's before noon, Lie-Liechen gets a new filling, I make arrangements for next Monday regarding my tooth. — {2755} To Alserstraße 43, in order to see when Professor Blum has office hours. — From Altmann (postcard): I can keep the autograph manuscript pages longer, since they were made principally for me, he only asks for the postage to be repaid. — Bad pain in my anus, Lie-Liechen surmises hemorrhoids. — A friend of Paul's wife appears, shows [us] pictures of [his] wife and child and reveals some of the events of the past years; Lie-Liechen is very upset.

© Translation Scott Witmer.

17. –2°, auf den Dächern, in den Gassen Schnee.

Von An die U.-E. (K.= WSLB 359): werde auf den Brief zurückkommen. — Vormittag bei Orlay: Lie-Liechen erhält eine neue Plombe, ich vereinbare wegen meines Zahnes nächsten Montag. — {2755} In die Alserstraße 43, um nach der Ordinationsstunde des Prof. Blum zu sehen. — Von Altmann (K.): die autographen Blätter kann ich längere Zeit behalten, da sie hauptsächlich für mich gemacht worden sind, nur um die Vergütung des Portos bitte er. — Starke Schmerzen im After, Lie-Liechen schließt auf Haemorrhoiden. — Eine Freundin von Pauls Frau erscheint, zeigt Bilder von Frau u. Kind u. lüftet etwas von den Ereignissen der letzten Jahre; Lie-Liechen sehr aufgeregt.

© Transcription Marko Deisinger.

17 –2°, snow on the roofs, in the streets.

From To UE (postcard= WSLB 359): will reply to the letter. — At Orlay's before noon, Lie-Liechen gets a new filling, I make arrangements for next Monday regarding my tooth. — {2755} To Alserstraße 43, in order to see when Professor Blum has office hours. — From Altmann (postcard): I can keep the autograph manuscript pages longer, since they were made principally for me, he only asks for the postage to be repaid. — Bad pain in my anus, Lie-Liechen surmises hemorrhoids. — A friend of Paul's wife appears, shows [us] pictures of [his] wife and child and reveals some of the events of the past years; Lie-Liechen is very upset.

© Translation Scott Witmer.