9. Dichter Nebel, Regen.

— An Dr. Baumgarten; (recomm. Br.= OC 52/783): übersende die Abrechnung, mache dazu Bemerkungen: 1.) Abonnements im Jahre 1925? Sechs Abonnements statt 210 von 7, 8/9? 2.) Die Cismoll-Sonaten-Abrechnung wird einen Monat zu früh vorgelegt, um mich zu beschwichtigen; ersuche Dr. B., den Vorbehalt auszusprechen u. die Sonaten zu urgieren, damit aber zu warten, bis ich das Geld in der Hand habe! — An Mozio (Br.): habe von der U.-E. 7,219800 Kronen erhalten, von den 3 M.V. die 250 M. noch immer nicht! Schlage vor, daß er telefonisch in Botanical Garden anfrage, was vielleicht ein besserer Weg ist, als wenn ich selbst unter einem Vorwand das Geld einfordere; bemerke, daß ich auf Zinsenhäufung großen Wert lege, weil ich die Schülerzahl oder die Saison einschränken will, sowohl unserer Gesundheit wie des Werkes wegen. — An v. Cube (Ansichtsk.): bestätige den Erhalt, freue mich auf seinen Besuch. — An Fl. (Ansichtsk.): Zeinisjoch! {2841} suche ihn hierher zu locken! — An Anna (Br. von Lie-Liechen): Darstellung der jüngsten Vergangenheit, die Teilnahme an dem freudigen Ereignis; ich schreibe einige Worte an. — Erste Rechnung von Franz [illeg]Türtscher 1 Million, Wagen ½ Million Kronen. — Den ganzen Tag wegen des Regens zuhause. — Vollendung der Tagebuchrückstände! An [sic] Dr. B. (Br.): Brief von Dr. Scheu mit 8 Punkten, einer lügenhafter als der andere; vor allem beleidigend durch die völlige Gleichgiltigkeit gegenüber dem, was Hertzka in seinen Briefen aussprach. Baumgartens Brief mit Antwort= OC 52/779 an Scheu liegt ebenfalls bei – vorübergehend in Aufruhr.

© Transcription Marko Deisinger.

9 Heavy fog, rain.

— To Dr. Baumgarten; (registered letter= OC 52/783): I forward the statement, make comments on it: 1) subscriptions in 1925? Six subscriptions instead of 210 from 7, 8/9? 2) The statement for the C#-minor Sonata has been included a month too early to appease me; I ask Dr. Baumgarten to address the reservation and to ask urgently for the sonatas, but to wait until I have the money in my hand! — To Mozio (letter): have received 7,219,800 Kronen from UE, still have not received the 250 Marks from Drei Masken Verlag! I propose that he ask by telephone in Munich, which is perhaps a better way than my demanding the money myself under some pretext; I note that earning interest is very important to me because I want to limit my number of students or shorten the season, as well as on account of our own health and the work. — To von Cube (picture postcard): I confirm receipt, am looking forward to his visit. — To Floriz (picture postcard): Zeinisjoch! {2841} I try to lure him to come here! — To Anna (letter from Lie-Liechen): description of recent happenings, sharing in the happy event; I add a few words. — First statement of account from Franz [illeg]Türtscher 1 million, carriage ½ million Kronen. — At home the whole day on account of the rain. — The backlog of diary entries caught up! To [sic] Dr. Baumgarten; (letter): letter from Dr. Scheu with eight points, one more deceitful than the next; especially insulting for its complete indifference with regard to what Hertzka spoke of in his letters. Baumgarten's letter with response= OC 52/779 to Scheu is also included – temporarily upset.

© Translation Scott Witmer.

9. Dichter Nebel, Regen.

— An Dr. Baumgarten; (recomm. Br.= OC 52/783): übersende die Abrechnung, mache dazu Bemerkungen: 1.) Abonnements im Jahre 1925? Sechs Abonnements statt 210 von 7, 8/9? 2.) Die Cismoll-Sonaten-Abrechnung wird einen Monat zu früh vorgelegt, um mich zu beschwichtigen; ersuche Dr. B., den Vorbehalt auszusprechen u. die Sonaten zu urgieren, damit aber zu warten, bis ich das Geld in der Hand habe! — An Mozio (Br.): habe von der U.-E. 7,219800 Kronen erhalten, von den 3 M.V. die 250 M. noch immer nicht! Schlage vor, daß er telefonisch in Botanical Garden anfrage, was vielleicht ein besserer Weg ist, als wenn ich selbst unter einem Vorwand das Geld einfordere; bemerke, daß ich auf Zinsenhäufung großen Wert lege, weil ich die Schülerzahl oder die Saison einschränken will, sowohl unserer Gesundheit wie des Werkes wegen. — An v. Cube (Ansichtsk.): bestätige den Erhalt, freue mich auf seinen Besuch. — An Fl. (Ansichtsk.): Zeinisjoch! {2841} suche ihn hierher zu locken! — An Anna (Br. von Lie-Liechen): Darstellung der jüngsten Vergangenheit, die Teilnahme an dem freudigen Ereignis; ich schreibe einige Worte an. — Erste Rechnung von Franz [illeg]Türtscher 1 Million, Wagen ½ Million Kronen. — Den ganzen Tag wegen des Regens zuhause. — Vollendung der Tagebuchrückstände! An [sic] Dr. B. (Br.): Brief von Dr. Scheu mit 8 Punkten, einer lügenhafter als der andere; vor allem beleidigend durch die völlige Gleichgiltigkeit gegenüber dem, was Hertzka in seinen Briefen aussprach. Baumgartens Brief mit Antwort= OC 52/779 an Scheu liegt ebenfalls bei – vorübergehend in Aufruhr.

© Transcription Marko Deisinger.

9 Heavy fog, rain.

— To Dr. Baumgarten; (registered letter= OC 52/783): I forward the statement, make comments on it: 1) subscriptions in 1925? Six subscriptions instead of 210 from 7, 8/9? 2) The statement for the C#-minor Sonata has been included a month too early to appease me; I ask Dr. Baumgarten to address the reservation and to ask urgently for the sonatas, but to wait until I have the money in my hand! — To Mozio (letter): have received 7,219,800 Kronen from UE, still have not received the 250 Marks from Drei Masken Verlag! I propose that he ask by telephone in Munich, which is perhaps a better way than my demanding the money myself under some pretext; I note that earning interest is very important to me because I want to limit my number of students or shorten the season, as well as on account of our own health and the work. — To von Cube (picture postcard): I confirm receipt, am looking forward to his visit. — To Floriz (picture postcard): Zeinisjoch! {2841} I try to lure him to come here! — To Anna (letter from Lie-Liechen): description of recent happenings, sharing in the happy event; I add a few words. — First statement of account from Franz [illeg]Türtscher 1 million, carriage ½ million Kronen. — At home the whole day on account of the rain. — The backlog of diary entries caught up! To [sic] Dr. Baumgarten; (letter): letter from Dr. Scheu with eight points, one more deceitful than the next; especially insulting for its complete indifference with regard to what Hertzka spoke of in his letters. Baumgarten's letter with response= OC 52/779 to Scheu is also included – temporarily upset.

© Translation Scott Witmer.