8. +14°, bedeckt.

— Diktat: Auskomponierungszüge. 1 — Von Pollak (Br.): werden Sonntag kommen. — Von Prof. Glas (Br.): zwei Karten zu seinem Beethoven-Abend. An Glas (expreß-Br. durch Direktion Kugel): kann wegen Vrieslander nicht kommen, bitte ihn nach dem Konzert zu Tisch. — An Rothberger (Br. express): {2934} ersuche ihn, Vrieslander das Manuscript von Chopin ansehen zu lassen, frage wann? — l Lade auch Hoboken für Samstag abends ein. — Im Rf.: Tautenhayn; am Schluß eines neuen, von ihm zusammengestellten Potpourris brachte er „O du mein Oesterreich[“] sehr wirksam, sehr empfindsam gesteigert – aber unversehens springt er in die „O du lieber Augustin“-Weise, in hoher Lage des Akkordeons – alle Pracht Oesterreichs ist für immer dahin – ein schöner Zug des bescheidenen Künstlers, er zeigt von Mut, wie er heute selten ist.

© Transcription Marko Deisinger.

8. +14°, cloudy.

— Dictation: "Linear Progressions." 1 — From Pollak (letter): they will come on Sunday. — From Prof. Glas (letter): two tickets to his Beethoven concert. To Glas (express letter to concert manager Kugel): on account of Vrieslander I cannot come, invite [him] to have something with us after the concert. — To Rothberger (express letter): {2934} I request that he let Vrieslander have a look at the Chopin manuscript, ask when? — I also invite Hoboken for Saturday evening. — On the radio: Tautenhayn; at the end of a new potpourri that he has put together, he introduced "O du mein Oesterreich" most effectively, intensified in a very sensitive way – but by surprise he jumps into the song "O du lieber Augustin," in the accordion's high register – all of Austria's magnificence is gone forever – a nice move by a modest artist, which shows courage of a sort one seldom finds today.

© Translation William Drabkin.

8. +14°, bedeckt.

— Diktat: Auskomponierungszüge. 1 — Von Pollak (Br.): werden Sonntag kommen. — Von Prof. Glas (Br.): zwei Karten zu seinem Beethoven-Abend. An Glas (expreß-Br. durch Direktion Kugel): kann wegen Vrieslander nicht kommen, bitte ihn nach dem Konzert zu Tisch. — An Rothberger (Br. express): {2934} ersuche ihn, Vrieslander das Manuscript von Chopin ansehen zu lassen, frage wann? — l Lade auch Hoboken für Samstag abends ein. — Im Rf.: Tautenhayn; am Schluß eines neuen, von ihm zusammengestellten Potpourris brachte er „O du mein Oesterreich[“] sehr wirksam, sehr empfindsam gesteigert – aber unversehens springt er in die „O du lieber Augustin“-Weise, in hoher Lage des Akkordeons – alle Pracht Oesterreichs ist für immer dahin – ein schöner Zug des bescheidenen Künstlers, er zeigt von Mut, wie er heute selten ist.

© Transcription Marko Deisinger.

8. +14°, cloudy.

— Dictation: "Linear Progressions." 1 — From Pollak (letter): they will come on Sunday. — From Prof. Glas (letter): two tickets to his Beethoven concert. To Glas (express letter to concert manager Kugel): on account of Vrieslander I cannot come, invite [him] to have something with us after the concert. — To Rothberger (express letter): {2934} I request that he let Vrieslander have a look at the Chopin manuscript, ask when? — I also invite Hoboken for Saturday evening. — On the radio: Tautenhayn; at the end of a new potpourri that he has put together, he introduced "O du mein Oesterreich" most effectively, intensified in a very sensitive way – but by surprise he jumps into the song "O du lieber Augustin," in the accordion's high register – all of Austria's magnificence is gone forever – a nice move by a modest artist, which shows courage of a sort one seldom finds today.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Auskomponierungszüge als Träger des Zusammenhanges," the opening subsection of Schenker, "Fortsetzung der Urlinie-Betrachtungen" [Part II], Meisterwerk 2, pp. 9‒42; Eng. transl., pp. 1‒22. This suggests either that Schenker omitted sections of it drafted earlier, or that he rearranged the sections, or that he did not dictate the sections of the essay in the order in which they were to appear.