11. Juni 1926 Schön.

— Die Post bringt ein Exemplar des Jahrbuchs!! — Wir gehen in der selben Stunde zum Verlag u. liefern das Manuscript für das 2. Jahrbuch ab. — An Frau Busoni (Br.): Die an mich gerichteten Briefe haben zu wenig Interesse für die Oeffentlichkeit; sie beziehen sich nur auf meine Kompositionen, Verlagsangelegenheiten. — An Saphier (Br. expr.): danke für die große Freundlichkeit, sende gleichzeitig 25 Schillinge. — An Weisse (expr. K.): das Jahrbuch ist erschienen. — An Dahms (Br.): werde am 24. d. mit Hoboken u. Deutsch beisammen sein u. dann über das Ergebnis berichten. — An Mittelmann (K.): laden ihn für Dienstag oder Donnerstag ein. — Von Türtscher (Br.): Pension 10 Schillinge; nimmt an, daß uns ein Wagerl lieber wäre als ein Auto. — An Rothberger Telegramm nach Gastein: Dank für die Blumen, die gerade an dem Tag angelangt sind, an dem Jahrbuch I erschienen u. Jahrbuch II übergeben worden ist. — Café Aspang ½4–½5h. — Letztes Ordnen begonnen als erste Reisevorbereitung.

© Transcription Marko Deisinger.

June 11, 1926, fair weather.

— The post brings a copy of the Yearbook !! — In the same hour, we go to the publisher and drop off the manuscript for the second Yearbook . — To Mrs. Busoni (letter): the letters addressed to me have too little interest for the public; they are concerned only with my compositions and matters relating to publishing houses. — To Saphier (express letter): I thank him for his great kindness and send him at the same time 25 shillings. — To Weisse (express postcard): the Yearbook has been published. — To Dahms (letter): I shall be with Hoboken and Deutsch on the 24th and then report on the result [of the meeting]. — To Mittelmann (postcard): we invite him for Tuesday or Thursday. — From Türtscher (letter): bed and breakfast, 10 shillings; he assumes that we would rather [be collected in] a small carriage than an automobile. — To Rothberger, telegram to Gastein: thanks for the flowers, which arrived on the very day on which Yearbook I was published and Yearbook II was submitted. — Café Aspang 3:30–4:30. — Final arrangements begun, as the first preparations for the trip.

© Translation William Drabkin.

11. Juni 1926 Schön.

— Die Post bringt ein Exemplar des Jahrbuchs!! — Wir gehen in der selben Stunde zum Verlag u. liefern das Manuscript für das 2. Jahrbuch ab. — An Frau Busoni (Br.): Die an mich gerichteten Briefe haben zu wenig Interesse für die Oeffentlichkeit; sie beziehen sich nur auf meine Kompositionen, Verlagsangelegenheiten. — An Saphier (Br. expr.): danke für die große Freundlichkeit, sende gleichzeitig 25 Schillinge. — An Weisse (expr. K.): das Jahrbuch ist erschienen. — An Dahms (Br.): werde am 24. d. mit Hoboken u. Deutsch beisammen sein u. dann über das Ergebnis berichten. — An Mittelmann (K.): laden ihn für Dienstag oder Donnerstag ein. — Von Türtscher (Br.): Pension 10 Schillinge; nimmt an, daß uns ein Wagerl lieber wäre als ein Auto. — An Rothberger Telegramm nach Gastein: Dank für die Blumen, die gerade an dem Tag angelangt sind, an dem Jahrbuch I erschienen u. Jahrbuch II übergeben worden ist. — Café Aspang ½4–½5h. — Letztes Ordnen begonnen als erste Reisevorbereitung.

© Transcription Marko Deisinger.

June 11, 1926, fair weather.

— The post brings a copy of the Yearbook !! — In the same hour, we go to the publisher and drop off the manuscript for the second Yearbook . — To Mrs. Busoni (letter): the letters addressed to me have too little interest for the public; they are concerned only with my compositions and matters relating to publishing houses. — To Saphier (express letter): I thank him for his great kindness and send him at the same time 25 shillings. — To Weisse (express postcard): the Yearbook has been published. — To Dahms (letter): I shall be with Hoboken and Deutsch on the 24th and then report on the result [of the meeting]. — To Mittelmann (postcard): we invite him for Tuesday or Thursday. — From Türtscher (letter): bed and breakfast, 10 shillings; he assumes that we would rather [be collected in] a small carriage than an automobile. — To Rothberger, telegram to Gastein: thanks for the flowers, which arrived on the very day on which Yearbook I was published and Yearbook II was submitted. — Café Aspang 3:30–4:30. — Final arrangements begun, as the first preparations for the trip.

© Translation William Drabkin.