16. 12°, Regen.

— An Dr. Halberstam (expr. K.): bitte, am 23. d. erscheinen zu dürfen, bringe das Jahrbuch mit. — An Dr. Baumgarten (expr. K.): werden erscheinen u. das Jahrbuch mitbringen. — Vom Verlag (Br.= OC 54/83): noch 3 gebundene Exemplare; ob Briefe an Interessenten wegen Kaufs zu schicken sind? — An den Verlag (expr.): ersuche, 5 gebundene in brochierte Exemplare umzutauschen, ziehe alle Adressen zurück bis auf acht, die als Rezensionsexemplare gelten; ersuche wieder um das mir zukommende Honorar! — Von Frl. {2949} Jaillet (K.): klärt das Mißverständnis auf. — Von Deutsch: bibliophile Zusammenstellung der von Schubert vertonten Goethe-Gedichte. — Von Dr. Baumgarten (expr.): gratuliert zum Jahrbuch. — Abends bei Hoboken; besonderen Dank verdient die Aufmerksamkeit, mit der er Saccharin u. Luftbrot 1 beigestellt hat! Anwesend Blei mit einer Freundin, Deutsch mit Frau. Ich lege den Fall Dahms vor – Deutsch macht fast keine Hoffnung! Lehrreich war für mich die Auskunft, daß 5000 M. zu geringfügig seien, zu solchen Unternehmungen gehören mindestens 100000 M.! — Von Saphier (Br.): will mich durchaus befriedigen, wird alles nötige tun.

© Transcription Marko Deisinger.

16, 12°, rain.

— To Dr. Halberstam (express postcard): I ask him if I might come on the 23rd of the month, [and] bring the Yearbook with me. — To Dr. Baumgarten (express postcard): we shall appear and bring the Yearbook with us. — From the publisher (letter= OC 54/83): a further three bound copies; should letters to prospective buyers be sent? — To the publisher (express): I ask if I might exchange five bound copies for paperback ones, I withdraw all the addresses except for eight, which will serve as review copies; I ask again about the fee that is due to me! — From Miss {2949} Jaillet (postcard): she explains the misunderstanding. — From Deutsch: collectors' edition of the Goethe poems set by Schubert. — From Dr. Baumgarten (express): congratulates me on the Yearbook . — In the evening at Hoboken's; he deserves special thanks for his attentiveness in providing saccharine and aerated bread! 1 Present are Blei with a lady friend, Deutsch with his wife. I broach the Dahms matter – Deutsch thinks there is hardly any hope for it! It was instructive for me to learn that 5,000 Marks are insufficient; for such undertakings one would need at least 100,000 marks! — From Saphier (letter): he wants me to be completely satisfied, will do all that is necessary.

© Translation William Drabkin.

16. 12°, Regen.

— An Dr. Halberstam (expr. K.): bitte, am 23. d. erscheinen zu dürfen, bringe das Jahrbuch mit. — An Dr. Baumgarten (expr. K.): werden erscheinen u. das Jahrbuch mitbringen. — Vom Verlag (Br.= OC 54/83): noch 3 gebundene Exemplare; ob Briefe an Interessenten wegen Kaufs zu schicken sind? — An den Verlag (expr.): ersuche, 5 gebundene in brochierte Exemplare umzutauschen, ziehe alle Adressen zurück bis auf acht, die als Rezensionsexemplare gelten; ersuche wieder um das mir zukommende Honorar! — Von Frl. {2949} Jaillet (K.): klärt das Mißverständnis auf. — Von Deutsch: bibliophile Zusammenstellung der von Schubert vertonten Goethe-Gedichte. — Von Dr. Baumgarten (expr.): gratuliert zum Jahrbuch. — Abends bei Hoboken; besonderen Dank verdient die Aufmerksamkeit, mit der er Saccharin u. Luftbrot 1 beigestellt hat! Anwesend Blei mit einer Freundin, Deutsch mit Frau. Ich lege den Fall Dahms vor – Deutsch macht fast keine Hoffnung! Lehrreich war für mich die Auskunft, daß 5000 M. zu geringfügig seien, zu solchen Unternehmungen gehören mindestens 100000 M.! — Von Saphier (Br.): will mich durchaus befriedigen, wird alles nötige tun.

© Transcription Marko Deisinger.

16, 12°, rain.

— To Dr. Halberstam (express postcard): I ask him if I might come on the 23rd of the month, [and] bring the Yearbook with me. — To Dr. Baumgarten (express postcard): we shall appear and bring the Yearbook with us. — From the publisher (letter= OC 54/83): a further three bound copies; should letters to prospective buyers be sent? — To the publisher (express): I ask if I might exchange five bound copies for paperback ones, I withdraw all the addresses except for eight, which will serve as review copies; I ask again about the fee that is due to me! — From Miss {2949} Jaillet (postcard): she explains the misunderstanding. — From Deutsch: collectors' edition of the Goethe poems set by Schubert. — From Dr. Baumgarten (express): congratulates me on the Yearbook . — In the evening at Hoboken's; he deserves special thanks for his attentiveness in providing saccharine and aerated bread! 1 Present are Blei with a lady friend, Deutsch with his wife. I broach the Dahms matter – Deutsch thinks there is hardly any hope for it! It was instructive for me to learn that 5,000 Marks are insufficient; for such undertakings one would need at least 100,000 marks! — From Saphier (letter): he wants me to be completely satisfied, will do all that is necessary.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Luftbrot": in this context, special bread for diabetics.