3. Schön.

— Nach dem Frühstück vor dem Hause Zeitung gelesen, dann im Lesezimmer. — An Saphier den Rest gezahlt, an Mizzi 40 Schillinge zur Verrechnung. 1 — Nach der Jause im Jamtal, Lie-Liechen pflückt Trollblumen, Vergißmeinnicht, auch noch ein paar Anemonen! — Ein Arbeitsloser oder Wanderbursch bietet uns selbst- {2954} verfertigte Zeichnungen an; wir haben aber Verdacht, daß es keine Originalzeichnung ist, was wir ihm abgenommen haben. — Von Frl. Hirsch (Br.= OC 54/94): Juli-Abrechnung u. Mitteilung, daß Herr Sobotka an den Verlag geschrieben habe. — Abends Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

3, fair weather.

— After breakfast, the newspaper read in front of the house, then in the reading room. — To Saphier, the remainder paid; to Mizzi, a payment of 40 shillings. 1 — After teatime, in the Jamtal; Lie-Liechen picks globe-flowers, forget-me-nots, and even a few anemones! — An unemployed man or journeyman offers us {2954} drawings that he has made himself; we suspect that what we bought from him was not an original drawing. — From Miss Hirsch (letter= OC 54/94): July account, and communication that Mr. Sobotka has written to the publisher. — In the evening, rain.

© Translation William Drabkin.

3. Schön.

— Nach dem Frühstück vor dem Hause Zeitung gelesen, dann im Lesezimmer. — An Saphier den Rest gezahlt, an Mizzi 40 Schillinge zur Verrechnung. 1 — Nach der Jause im Jamtal, Lie-Liechen pflückt Trollblumen, Vergißmeinnicht, auch noch ein paar Anemonen! — Ein Arbeitsloser oder Wanderbursch bietet uns selbst- {2954} verfertigte Zeichnungen an; wir haben aber Verdacht, daß es keine Originalzeichnung ist, was wir ihm abgenommen haben. — Von Frl. Hirsch (Br.= OC 54/94): Juli-Abrechnung u. Mitteilung, daß Herr Sobotka an den Verlag geschrieben habe. — Abends Regen.

© Transcription Marko Deisinger.

3, fair weather.

— After breakfast, the newspaper read in front of the house, then in the reading room. — To Saphier, the remainder paid; to Mizzi, a payment of 40 shillings. 1 — After teatime, in the Jamtal; Lie-Liechen picks globe-flowers, forget-me-nots, and even a few anemones! — An unemployed man or journeyman offers us {2954} drawings that he has made himself; we suspect that what we bought from him was not an original drawing. — From Miss Hirsch (letter= OC 54/94): July account, and communication that Mr. Sobotka has written to the publisher. — In the evening, rain.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The additional sum of nearly 25 shillings (see diary entry for July 2) was, presumably, a gift.