4. 21° leicht bedeckt.

— Die Zeitungen kommen noch immer über Galtür! — Vormittag beim Bankverein den Chek eingelöst: 419 Schillinge. — An Hoboken (Br.): Dank für die Mühe; auch ich war im Geiste auf diesen Wegen, mit Tazitus [sic] , bin auch sonst in der griechischen u. römischen Geschichte zur Genüge bewandert u. betrachte die Untergangserscheinungen; als Beilage den Aufsatz aus der DAZ (bezieht sich auf den Papagei). — An Weisse (K.): stimme seinen Vorschlag zu, lade für den 3. X. zur Jause ein. — An v. Cube jun. (K.= OJ 5/7a, [4]): Dank für den Brief. — An die DAZ u. die Frankf. Ztg. (K.): Erinnerung. — An Vrieslander (Br.): Ausdruck der Teilnahme, insbesondere zwei Fragen: {2974} ob er in Neapel bleibt u. ob er den Aufsatz für Schuster geschrieben. — Zwei Dosen für den Waschtisch im Badezimmer gekauft à 4.50 Schillinge. — Von der Buchhandlung (K.): nur der ganze Jahrgang der „Graphischen Künste“ sei käuflich (30 Schillinge). 1 — An Fritz (K.): Bestellung. — 6–7h Spaziergang. — Abends am Klavier: Hummel. — Rf.: in später Stunde Jazzband aus dem Hotel Bristol angehört – nie wieder.

© Transcription Marko Deisinger.

4, 21°, partly cloudy.

— The newspapers are still arriving via Galtür! — In the morning at the Bankverein, the check cashed: 419 shillings. — To Hoboken (letter): thanks for the effort; I, too, was in spirit along these paths, with Tacitus; otherwise I have travelled enough through Greek and Roman history and consider the manifestations of decline; as an enclosure, the article from the Deutsche allgemeine Zeitung (concerns the parrot). — To Weisse (postcard): I agree with his suggestion, invite him to come at teatime on October 3. — To the younger Cube (postcard= OJ 5/7a, [4]): thanks for the letter. — To the Deutsche allgemeine Zeitung and the Frankfurter Zeitung (postcard[s]): reminder[s]. — To Vrieslander (letter): expression of my interest, in particular two questions: {2974} is he staying in Naples and is he writing the article for Schuster? — Two bowls for the washing table in the bathroom purchased, 4.50 shillings each. — From the bookshop (postcard): only the entire year of Die graphischen Künste is for sale (30 shillings). 1 — To Fritz (postcard): order. — From 6 to 7 o'clock, walk. — In the evening, at the piano: Hummel. — Radio: at a late hour, jazz band from the Hotel Bristol listened to – never again.

© Translation William Drabkin.

4. 21° leicht bedeckt.

— Die Zeitungen kommen noch immer über Galtür! — Vormittag beim Bankverein den Chek eingelöst: 419 Schillinge. — An Hoboken (Br.): Dank für die Mühe; auch ich war im Geiste auf diesen Wegen, mit Tazitus [sic] , bin auch sonst in der griechischen u. römischen Geschichte zur Genüge bewandert u. betrachte die Untergangserscheinungen; als Beilage den Aufsatz aus der DAZ (bezieht sich auf den Papagei). — An Weisse (K.): stimme seinen Vorschlag zu, lade für den 3. X. zur Jause ein. — An v. Cube jun. (K.= OJ 5/7a, [4]): Dank für den Brief. — An die DAZ u. die Frankf. Ztg. (K.): Erinnerung. — An Vrieslander (Br.): Ausdruck der Teilnahme, insbesondere zwei Fragen: {2974} ob er in Neapel bleibt u. ob er den Aufsatz für Schuster geschrieben. — Zwei Dosen für den Waschtisch im Badezimmer gekauft à 4.50 Schillinge. — Von der Buchhandlung (K.): nur der ganze Jahrgang der „Graphischen Künste“ sei käuflich (30 Schillinge). 1 — An Fritz (K.): Bestellung. — 6–7h Spaziergang. — Abends am Klavier: Hummel. — Rf.: in später Stunde Jazzband aus dem Hotel Bristol angehört – nie wieder.

© Transcription Marko Deisinger.

4, 21°, partly cloudy.

— The newspapers are still arriving via Galtür! — In the morning at the Bankverein, the check cashed: 419 shillings. — To Hoboken (letter): thanks for the effort; I, too, was in spirit along these paths, with Tacitus; otherwise I have travelled enough through Greek and Roman history and consider the manifestations of decline; as an enclosure, the article from the Deutsche allgemeine Zeitung (concerns the parrot). — To Weisse (postcard): I agree with his suggestion, invite him to come at teatime on October 3. — To the younger Cube (postcard= OJ 5/7a, [4]): thanks for the letter. — To the Deutsche allgemeine Zeitung and the Frankfurter Zeitung (postcard[s]): reminder[s]. — To Vrieslander (letter): expression of my interest, in particular two questions: {2974} is he staying in Naples and is he writing the article for Schuster? — Two bowls for the washing table in the bathroom purchased, 4.50 shillings each. — From the bookshop (postcard): only the entire year of Die graphischen Künste is for sale (30 shillings). 1 — To Fritz (postcard): order. — From 6 to 7 o'clock, walk. — In the evening, at the piano: Hummel. — Radio: at a late hour, jazz band from the Hotel Bristol listened to – never again.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 i.e. vol. 49. Schenker had wanted to buy just issues 2–3, which contained Arpad Weixlgärtner's article "Schabblätter von Viktor Hammer" (pp. 70-74), with a reproduction of Hammer's portrait of Schenker.