29. April 1927 14°, schön.

— Die 2. Korrektur durchgesehen, verpackt u. abgeschickt= OC 54/146; im Begleitbrief erkundige ich mich nach Fig. 33. 1 — An Mozio (Br.): ersuche um 2500 Schillinge, frage, wohin ich die 540 D $ bringen soll, wie es mit dem Sommergeld sein wird u. teile schließlich mit, daß mit Goldschläger nichts geworden ist. — An Albersheims (K.): erkundige mich nach seinem Befinden. — Von Rothberger (expr. K.): stellt den Sonntag zur Verfügung; Jause oder Abend? — An ihn (expr. K.): kommen Sonntag zur Jause. — An Deutsch den Bonner Aufsatz 2 u. die beiden Beethoven-Briefe aus der DAZ. — Um 5h Vrieslander, um sich zu verabschieden; Frl. Fanny erscheint kurz darauf, um Erkundigungen in Fl. s Angelegenheit einzuziehen – dann Hoboken. — Von Weisse (expr. Br.= OJ 15/16, [27]): bittet um ein Zeugnis!

© Transcription Marko Deisinger.

April 29, 1927 14°, fair weather.

— The second proofs read through, packed, and sent off= OC 54/146; in the accompanying letter I ask about Fig. 33. 1 — To Mozio (letter): I ask him for 2,500 shillings and ask him where I should bring the $540 and how things will be arranged for the summer's money; finally I tell him that nothing became of things with Goldschläger. — To Albersheim (postcard): I inquire about his health. — From Rothberger (express postcard): he offers to be available on Sunday; for teatime or the evening? — To him (express postcard): we will come on Sunday at teatime. — To Deutsch, the Bonn article 2 and the two Beethoven letters from the DAZ . — At 5 o'clock, Vrieslander, to say good-bye; Fanny appears shortly afterwards, in order to make inquiries about Floriz's position – then Hoboken. — From Weisse (express letter= OJ 15/16, [27]): he asks for a letter of reference!

© Translation William Drabkin.

29. April 1927 14°, schön.

— Die 2. Korrektur durchgesehen, verpackt u. abgeschickt= OC 54/146; im Begleitbrief erkundige ich mich nach Fig. 33. 1 — An Mozio (Br.): ersuche um 2500 Schillinge, frage, wohin ich die 540 D $ bringen soll, wie es mit dem Sommergeld sein wird u. teile schließlich mit, daß mit Goldschläger nichts geworden ist. — An Albersheims (K.): erkundige mich nach seinem Befinden. — Von Rothberger (expr. K.): stellt den Sonntag zur Verfügung; Jause oder Abend? — An ihn (expr. K.): kommen Sonntag zur Jause. — An Deutsch den Bonner Aufsatz 2 u. die beiden Beethoven-Briefe aus der DAZ. — Um 5h Vrieslander, um sich zu verabschieden; Frl. Fanny erscheint kurz darauf, um Erkundigungen in Fl. s Angelegenheit einzuziehen – dann Hoboken. — Von Weisse (expr. Br.= OJ 15/16, [27]): bittet um ein Zeugnis!

© Transcription Marko Deisinger.

April 29, 1927 14°, fair weather.

— The second proofs read through, packed, and sent off= OC 54/146; in the accompanying letter I ask about Fig. 33. 1 — To Mozio (letter): I ask him for 2,500 shillings and ask him where I should bring the $540 and how things will be arranged for the summer's money; finally I tell him that nothing became of things with Goldschläger. — To Albersheim (postcard): I inquire about his health. — From Rothberger (express postcard): he offers to be available on Sunday; for teatime or the evening? — To him (express postcard): we will come on Sunday at teatime. — To Deutsch, the Bonn article 2 and the two Beethoven letters from the DAZ . — At 5 o'clock, Vrieslander, to say good-bye; Fanny appears shortly afterwards, in order to make inquiries about Floriz's position – then Hoboken. — From Weisse (express letter= OJ 15/16, [27]): he asks for a letter of reference!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Fig. 33: the lower graph of one of the Urlinie-Tafeln, Meisterwerk 2, captioned "Appendix II to p. 41: Chopin, Nocturne, Op. 15, No. 2"; p. 41, part of "Fortsetzungen der Urlinie-Betrachtungen," contains a discussion of the Nocturne including a two-level graph (Klischee) numbered Fig. 32, also Fig. 34, illustrating "the totality of the foreground as a figure"; Eng. transl., 19‒22.

2 Schenker, "Beethoven und seine Nachfahren," General Anzeiger für Bonn und Umgegend, March 26, 1927, 3‒4.