24. Juni 1927 Schön.

— Das Fläschchen ins Spital geschafft. — Telegramm an Türtscher um den Wagen. — Jaray läßt den Klaviersessel holen. — Weisse kommt Abschied nehmen, wir sind gerade bei der Jause. — Von Deutsch [Br.= OJ 10/3, [64]] durch einen Boten die entliehenen Zeitungen zurück. — Mit Lie-Liechen Wege: zu Conndé; kaufen ein Paar neue Stutzen, 11 Sch. — Das Mädchen wird ausbezahlt bis 1. Juli. — Mizzi erhält 50 Schillinge zur Verrechnung, 10 Schillinge Trinkgeld. — Um 8½h erscheint Bamberger, der schon eine Woche in Wien ist!! Man sieht u. hört ihm keinerlei Zuwachs an, er geht im Trott fort u. wird so {3081} fortgehen bis an sein Lebensende. Weisse u. Bamberger bedeuten ein schweres Zeitopfer für Lie-Liechen, sie kommt erst um ¼12h zu Bett.

© Transcription Marko Deisinger.

June 24, 1927, fair weather.

— The sample taken to the hospital. — Telegram to Türtscher for a coach. — Jaray has the piano bench collected. — Weisse comes to take his leave; we are already having our afternoon snack. — From Deutsch, [letter= OJ 10/3, [64]] via a messenger, the borrowed newspapers returned. — Errands with Lie-Liechen: to Conndé; we buy a pair of new knee-length socks, 11 shillings. — The maid is paid in advance until July 1. — Mizzi receives 50 shillings as a settlement, plus a 10-shilling tip. — At 8:30 Bamberger, who has already been in Vienna for a week, appears!! One sees and hears not the slightest maturity in him; he goes away at a trot, and thus he will {3081} go forth until the end of his life. Weisse and Bamberger result in a great deal of lost time for Lie-Liechen; she does not get to bed until a quarter to midnight.

© Translation William Drabkin.

24. Juni 1927 Schön.

— Das Fläschchen ins Spital geschafft. — Telegramm an Türtscher um den Wagen. — Jaray läßt den Klaviersessel holen. — Weisse kommt Abschied nehmen, wir sind gerade bei der Jause. — Von Deutsch [Br.= OJ 10/3, [64]] durch einen Boten die entliehenen Zeitungen zurück. — Mit Lie-Liechen Wege: zu Conndé; kaufen ein Paar neue Stutzen, 11 Sch. — Das Mädchen wird ausbezahlt bis 1. Juli. — Mizzi erhält 50 Schillinge zur Verrechnung, 10 Schillinge Trinkgeld. — Um 8½h erscheint Bamberger, der schon eine Woche in Wien ist!! Man sieht u. hört ihm keinerlei Zuwachs an, er geht im Trott fort u. wird so {3081} fortgehen bis an sein Lebensende. Weisse u. Bamberger bedeuten ein schweres Zeitopfer für Lie-Liechen, sie kommt erst um ¼12h zu Bett.

© Transcription Marko Deisinger.

June 24, 1927, fair weather.

— The sample taken to the hospital. — Telegram to Türtscher for a coach. — Jaray has the piano bench collected. — Weisse comes to take his leave; we are already having our afternoon snack. — From Deutsch, [letter= OJ 10/3, [64]] via a messenger, the borrowed newspapers returned. — Errands with Lie-Liechen: to Conndé; we buy a pair of new knee-length socks, 11 shillings. — The maid is paid in advance until July 1. — Mizzi receives 50 shillings as a settlement, plus a 10-shilling tip. — At 8:30 Bamberger, who has already been in Vienna for a week, appears!! One sees and hears not the slightest maturity in him; he goes away at a trot, and thus he will {3081} go forth until the end of his life. Weisse and Bamberger result in a great deal of lost time for Lie-Liechen; she does not get to bed until a quarter to midnight.

© Translation William Drabkin.