9. Juli 1927 Nachts heftiger Regen, tagsüber sammeln sich immer wieder Wolken.

Wir machen einen Versuch, aufs Zeinisjoch zu gehen, müssen aber nach wenigen Schritten wegen des starken Windes umkehren – wohl aber gelingt uns noch vor Tisch ein Sprung nach Tschaffein [sic] . — Fortsetzung des Diktats zum Vermischten. 1 — Von der U.-E. (K.= OC 52/842 = WSLB 386): die Neuauflage des op. 57 sei noch nicht erschienen. 2 — Von Sophie (K.): staunt, keinen Brief von mir erhalten zu haben. — Von Reigersberg (Br.): dankt für mein letztes Schreiben. Ich entnehme deutlich, daß diese Sprache für ihn zu hoch ist, – er verliert sich in allgemeinen Redensarten. — Von Brünauer: ein Karton Chokolade, schlechter Sorte, wie Lie-Liechen sagt. — An Sophie (Br.): habe schon am 29. VI. einen Brief abgeschickt. — An Deutsch (Br.): erbitte Aufklärung über Hobokens Exemplar der Appassionata; berichte über die erste kleine Kuratoriums-Konferenz, auch über das Stocken der Druckerei. — Zwischen 6 u. 7h abwärts.

© Transcription Marko Deisinger.

July 9, 1927. In the night, heavy rain; during the day clouds continue to gather.

We make an attempt to go to the Zeinisjoch, but must turn back after a few steps on account of the strong wind – however, we are successful in taking a quick walk to Tschaffein before lunch. — Continuation of the dictation of the "Miscellanea." 1 — From UE (postcard= OC 52/842 = WSLB 386): the new edition of Op. 57 has not yet appeared. 2 — From Sophie (postcard): she is surprised not to have received a letter from me. — From Reigersberg (letter): he thanks me for my last written communication. I clearly perceive that this language is too elevated for him, – he loses his way in general figures of speech. — From Brünauer: a box of chocolates ¬– of the bad variety, Lie-Liechen remarks. — To Sophie (letter): I already sent off a letter to her on June 29. — To Deutsch (letter): I request clarification about Hoboken's copy of the "Appassionata"; I report about the first brief meeting of the Board of Trustees, but also about the hold-up at the printers. — Between 6 and 7 o'clock, down the hill.

© Translation William Drabkin.

9. Juli 1927 Nachts heftiger Regen, tagsüber sammeln sich immer wieder Wolken.

Wir machen einen Versuch, aufs Zeinisjoch zu gehen, müssen aber nach wenigen Schritten wegen des starken Windes umkehren – wohl aber gelingt uns noch vor Tisch ein Sprung nach Tschaffein [sic] . — Fortsetzung des Diktats zum Vermischten. 1 — Von der U.-E. (K.= OC 52/842 = WSLB 386): die Neuauflage des op. 57 sei noch nicht erschienen. 2 — Von Sophie (K.): staunt, keinen Brief von mir erhalten zu haben. — Von Reigersberg (Br.): dankt für mein letztes Schreiben. Ich entnehme deutlich, daß diese Sprache für ihn zu hoch ist, – er verliert sich in allgemeinen Redensarten. — Von Brünauer: ein Karton Chokolade, schlechter Sorte, wie Lie-Liechen sagt. — An Sophie (Br.): habe schon am 29. VI. einen Brief abgeschickt. — An Deutsch (Br.): erbitte Aufklärung über Hobokens Exemplar der Appassionata; berichte über die erste kleine Kuratoriums-Konferenz, auch über das Stocken der Druckerei. — Zwischen 6 u. 7h abwärts.

© Transcription Marko Deisinger.

July 9, 1927. In the night, heavy rain; during the day clouds continue to gather.

We make an attempt to go to the Zeinisjoch, but must turn back after a few steps on account of the strong wind – however, we are successful in taking a quick walk to Tschaffein before lunch. — Continuation of the dictation of the "Miscellanea." 1 — From UE (postcard= OC 52/842 = WSLB 386): the new edition of Op. 57 has not yet appeared. 2 — From Sophie (postcard): she is surprised not to have received a letter from me. — From Reigersberg (letter): he thanks me for my last written communication. I clearly perceive that this language is too elevated for him, – he loses his way in general figures of speech. — From Brünauer: a box of chocolates ¬– of the bad variety, Lie-Liechen remarks. — To Sophie (letter): I already sent off a letter to her on June 29. — To Deutsch (letter): I request clarification about Hoboken's copy of the "Appassionata"; I report about the first brief meeting of the Board of Trustees, but also about the hold-up at the printers. — Between 6 and 7 o'clock, down the hill.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker, "Vermischtes: Gedanken über die Kunst und ihre Zusammenhang im Allgemeinen," Meisterwerk 2, 199‒216; Eng. transl., "Miscellanea: Thoughts on Art and its Relationship to the General Scheme of Things," pp. 121‒31 (continuation of the article with the same title in Meisterwerk 1).

2 A facsimile edition of the autograph manuscript of the "Appassionata" Sonata, Op. 57 had recently been issued (Paris: Edition d'Art H. Piazza, [1927]). Schenker had made changes to his individual edition of the sonata in the light of this, not charging UE for his work.