. Juli 1927 Aus Nebel u. Wolken will sich eine bessere Welt bereiten – die Sonne siegt gegen ½10h.

29 — Zur Post, dann gegen Wirl bis 11h. — Schellhammer 32.40 Sch. — Nachmittag wieder Regen. — Oppel sagt sich telephonisch an. — Lie-Liechen beschleunigt leidenschaftlich den „Witiko“. 1 — Von Frl. Elias (Br.): besteht wie schon am Schluß der Saison auf der Erhöhung. — Von Frl. Kahn (K.): Gruß aus Steinach. — Um ½8h erscheint Oppel mit zwei Söhnen – ganz durchnässt! ohne Mantel! ohne Rucksack! Wir geraten sofort in beste Unterhaltung, bleiben bis ½11h mit ihm unten. Das teilweise Fertige, teilweise Unfertige, das seine Kompositionen u. Aufsätze zeigen, kehrt auch in seinen Gesprächen wieder: es fehlt ihm offenbar an einer durchgreifenden Kraft, wie ich es schon des öfteren in Briefen an ihn angedeutet habe.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1927. Out of the fog and clouds, a better world wishes to appear – the sun is victorious towards 9:30.

— To the Post Office, then in the direction of Wirl until 11 o'clock. — Schellhammer 32.40 shillings. — In the afternoon, rain again. — Oppel accepts by telephone. — Lie-Liechen is tearing through Witiko 1 passionately. — From Miss Elias (letter): insists, as at the end of the tuition year, upon a raise in my lesson fee. — From Miss Kahn (postcard): greetings from Steinach. — At 7:30 Oppel appears – thoroughly drenched! Without a coat! Without a backpack! We immediately get down to having a great discussion, and stay downstairs with him until 10:30. The quality of being partly complete, partly incomplete, which is evident in his compositions and essays, also surfaces in his conversations; he apparently lacks the power to follow things through, as I have often hinted at in my letters to him. —

© Translation William Drabkin.

. Juli 1927 Aus Nebel u. Wolken will sich eine bessere Welt bereiten – die Sonne siegt gegen ½10h.

29 — Zur Post, dann gegen Wirl bis 11h. — Schellhammer 32.40 Sch. — Nachmittag wieder Regen. — Oppel sagt sich telephonisch an. — Lie-Liechen beschleunigt leidenschaftlich den „Witiko“. 1 — Von Frl. Elias (Br.): besteht wie schon am Schluß der Saison auf der Erhöhung. — Von Frl. Kahn (K.): Gruß aus Steinach. — Um ½8h erscheint Oppel mit zwei Söhnen – ganz durchnässt! ohne Mantel! ohne Rucksack! Wir geraten sofort in beste Unterhaltung, bleiben bis ½11h mit ihm unten. Das teilweise Fertige, teilweise Unfertige, das seine Kompositionen u. Aufsätze zeigen, kehrt auch in seinen Gesprächen wieder: es fehlt ihm offenbar an einer durchgreifenden Kraft, wie ich es schon des öfteren in Briefen an ihn angedeutet habe.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1927. Out of the fog and clouds, a better world wishes to appear – the sun is victorious towards 9:30.

— To the Post Office, then in the direction of Wirl until 11 o'clock. — Schellhammer 32.40 shillings. — In the afternoon, rain again. — Oppel accepts by telephone. — Lie-Liechen is tearing through Witiko 1 passionately. — From Miss Elias (letter): insists, as at the end of the tuition year, upon a raise in my lesson fee. — From Miss Kahn (postcard): greetings from Steinach. — At 7:30 Oppel appears – thoroughly drenched! Without a coat! Without a backpack! We immediately get down to having a great discussion, and stay downstairs with him until 10:30. The quality of being partly complete, partly incomplete, which is evident in his compositions and essays, also surfaces in his conversations; he apparently lacks the power to follow things through, as I have often hinted at in my letters to him. —

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Adalbert Stifter, Witiko, historical novel in three volumes, set in the 12th century (1865‒67).