14. Leichter Schneefall.

— recomm. [sic] Br. an Sophie aufgegeben. — An Wilhelm (K.): habe Mozio gesehen, komme auf unsere Zusammenkunft ein andermal zurück. — Von Hoboken ([Br.] = OJ 11/54, [20] durch den Diener): Anfrage, ob ich morgen unterrichte, ob mir angenehmer wäre, eine Kuratorium[s]-Sitzung bei ihm abzuhalten; ich sage mein Kommen zu. — Brünauer überrascht mich mit einer außerordentlich schönen visionären Bemerkung zum 1. Satz der Eroica: zur Nebenote as², auf die Beethoven mit einem 𝆒 k gleich anfangs zugeht; er glaubt diesen Ruck, diese Diminutions- {3135} erscheinung als im ganzen Werk treibend zu erkennen. Ich stimme ihm sogleich aufs freudigste zu, mit dem Vorbehalt einer näheren Untersuchung. — Nach der Stunde Wege bei schönem Wetter. — Von Hoboken (Br. expr.= OJ 11/54, [21]): habe sich mit Doz. Haas verständigt, bittet also für morgen zur Sitzung. — Tagebuch Diktat.

© Transcription Marko Deisinger.

14, light snowfall.

— registered letter to Sophie dropped off. — To Wilhelm (postcard): I have seen Mozio, will return to the possibility of a get-together another time. — From Hoboken ([letter] = OJ 11/54, [20] via his servant): he asks whether I am teaching tomorrow, whether it would be more convenient for me to convene a meeting of the committee at his place; I say that I shall come. — Brünauer surprises me with an extraordinarily beautiful, visionary observation on the first movement of the Eroica : concerning the neighbor note aę², which Beethoven approaches right at the beginning via a hairpin crescendo. He believes that this gesture, this phenomenon in the diminution, {3135} may be recognized as being a driving force in the entire work. I agree with him immediately, with the greatest delight, subject to a more detailed examination. — After the lesson, errands in fine weather. — From Hoboken (express letter= OJ 11/54, [21]): he has arranged things with Director Haas, thus asks me to come tomorrow for the meeting. — Diary dictation.

© Translation William Drabkin.

14. Leichter Schneefall.

— recomm. [sic] Br. an Sophie aufgegeben. — An Wilhelm (K.): habe Mozio gesehen, komme auf unsere Zusammenkunft ein andermal zurück. — Von Hoboken ([Br.] = OJ 11/54, [20] durch den Diener): Anfrage, ob ich morgen unterrichte, ob mir angenehmer wäre, eine Kuratorium[s]-Sitzung bei ihm abzuhalten; ich sage mein Kommen zu. — Brünauer überrascht mich mit einer außerordentlich schönen visionären Bemerkung zum 1. Satz der Eroica: zur Nebenote as², auf die Beethoven mit einem 𝆒 k gleich anfangs zugeht; er glaubt diesen Ruck, diese Diminutions- {3135} erscheinung als im ganzen Werk treibend zu erkennen. Ich stimme ihm sogleich aufs freudigste zu, mit dem Vorbehalt einer näheren Untersuchung. — Nach der Stunde Wege bei schönem Wetter. — Von Hoboken (Br. expr.= OJ 11/54, [21]): habe sich mit Doz. Haas verständigt, bittet also für morgen zur Sitzung. — Tagebuch Diktat.

© Transcription Marko Deisinger.

14, light snowfall.

— registered letter to Sophie dropped off. — To Wilhelm (postcard): I have seen Mozio, will return to the possibility of a get-together another time. — From Hoboken ([letter] = OJ 11/54, [20] via his servant): he asks whether I am teaching tomorrow, whether it would be more convenient for me to convene a meeting of the committee at his place; I say that I shall come. — Brünauer surprises me with an extraordinarily beautiful, visionary observation on the first movement of the Eroica : concerning the neighbor note aę², which Beethoven approaches right at the beginning via a hairpin crescendo. He believes that this gesture, this phenomenon in the diminution, {3135} may be recognized as being a driving force in the entire work. I agree with him immediately, with the greatest delight, subject to a more detailed examination. — After the lesson, errands in fine weather. — From Hoboken (express letter= OJ 11/54, [21]): he has arranged things with Director Haas, thus asks me to come tomorrow for the meeting. — Diary dictation.

© Translation William Drabkin.