1. Juli 1928 Sonntag. – Bald hell, bald wolkig, 15°, Wind.

Lie-Liechen an Klara (Ansichtsk.): hofft, daß sie sich mit Türtscher einigen werde. — An Nowak (Ansichtsk.): bittet, den Ursachen hier entdeckter Schäden nachzugehen. — An Frl. Angela (Ansichtsk.): empfehle, zu bleiben. — Jause im Rößle. — Diktat der Tagebuchrückstände u. a. — Am späten Abend die Kapelle vor dem Hotel – unverschämt im Falschspielen, völlig unmusikalisch, hoffnungslos! – freilich ein Opfer des Pfarrers. Ich beeile mich durch Türtscher 10 S. zu spenden, um den Geldhunger der Leute zu stillen. — Breche Raskolnikow 1 kurz vor dem Schlusse ab, nehme den Prolog zur Kenntnis – ich entziehe mich so überflüssigen Martern des Stoffes, die meinem Kunstsinn doch nichts Neues zugeführt hätten. Ueber das Werk an andere Stelle. 2

© Transcription Marko Deisinger.

July 1, 1928, Sunday. — At first bright, then cloudy, 15°, windy.

Lie-Liechen to Klara (picture postcard): she hopes that she will come to an agreement with Türtscher. — To Nowak (picture postcard): she asks [her] to investigate the causes of the damages discovered here. — To Angela (picture postcard): I advise her to stay [where she is]. — Afternoon snack in the Rößle. — Dictation of the diary backlog, and other things — In the late evening, the band in front of the hotel – unashamed in their poor playing, completely unmusical, hopeless! – evidently a victim of the priest. I hasten to donate 10 shillings via Türtscher, to still the people's hunger for money. — I stop reading Crime and Punishment 1 shortly before the end, taking note of the prologue – I escape from such unnecessary agony of the subject matter, which would have contributed nothing to my artistic sensibility. I shall write about the work on another occasion. 2

© Translation William Drabkin.

1. Juli 1928 Sonntag. – Bald hell, bald wolkig, 15°, Wind.

Lie-Liechen an Klara (Ansichtsk.): hofft, daß sie sich mit Türtscher einigen werde. — An Nowak (Ansichtsk.): bittet, den Ursachen hier entdeckter Schäden nachzugehen. — An Frl. Angela (Ansichtsk.): empfehle, zu bleiben. — Jause im Rößle. — Diktat der Tagebuchrückstände u. a. — Am späten Abend die Kapelle vor dem Hotel – unverschämt im Falschspielen, völlig unmusikalisch, hoffnungslos! – freilich ein Opfer des Pfarrers. Ich beeile mich durch Türtscher 10 S. zu spenden, um den Geldhunger der Leute zu stillen. — Breche Raskolnikow 1 kurz vor dem Schlusse ab, nehme den Prolog zur Kenntnis – ich entziehe mich so überflüssigen Martern des Stoffes, die meinem Kunstsinn doch nichts Neues zugeführt hätten. Ueber das Werk an andere Stelle. 2

© Transcription Marko Deisinger.

July 1, 1928, Sunday. — At first bright, then cloudy, 15°, windy.

Lie-Liechen to Klara (picture postcard): she hopes that she will come to an agreement with Türtscher. — To Nowak (picture postcard): she asks [her] to investigate the causes of the damages discovered here. — To Angela (picture postcard): I advise her to stay [where she is]. — Afternoon snack in the Rößle. — Dictation of the diary backlog, and other things — In the late evening, the band in front of the hotel – unashamed in their poor playing, completely unmusical, hopeless! – evidently a victim of the priest. I hasten to donate 10 shillings via Türtscher, to still the people's hunger for money. — I stop reading Crime and Punishment 1 shortly before the end, taking note of the prologue – I escape from such unnecessary agony of the subject matter, which would have contributed nothing to my artistic sensibility. I shall write about the work on another occasion. 2

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Raskolnikow: the title given to Dostoyesvky's novel in early German translations (now Schuld und Sühne).

2 "Stelle" (occasion): written in Sütterlinschrift.