20. Fast wolkenlos, erfrischend bewegte Luft.

— ½10–¼11h auf der Terasse [sic] gegenüber: ein echter Sommertag in Alpenhöhe. — Diktat: Vorwort, Streckung 1 u. a., dann Arbeit. — Wir trinken zum erstenmal Expreß-Café, von dem [wir] erst jetzt durch Gäste aus Ischgl Kunde erhielten. — {3229} Nach der Jause im Vermunttal, Lie-Liechen pflückt noch Enzian; um ¼8h zuhause. — Von Floriz (Br.= OJ 14/45, [71] aus dem Sanatorium Schierke): erzählt von seinem Zusammenbruch, von der Hilfsbereitschaft seines Schwagers Julo; wird Prof. Stein zur Rücksendung des Manuscripts veranlassen. Ein Schüler von ihm, Harry Hahn, der einen Tonkünstler-Verband leitet, gibt sich mit der Urlinie ab, zu welchem Zweck er Tafeln aus den Jahrbüchern vergrößert vorführt.

© Transcription Marko Deisinger.

20, almost cloudless, refreshingly circulating air.

— 9:30 to 10:15 on the terrace opposite: a genuine summer's day high in the Alps. — Dictation: foreword, expansion, 1 and other things; then work. — We drink espresso coffee for the first time, about which [we] are informed for the first time by guests from Ischgl. — {3229} After teatime, in the Vermunt Valley, Lie-Liechen picks more gentians; home at 7:15. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [71] from the hospital in Schierke): he writes about his breakdown, of the generosity of his brother-in-law Julo; he will ask Prof. Stein to return the manuscript. A pupil of his, Harry Hahn, who leads a society of composers, devotes himself to the Urlinie, to which purposes he presents enlargements of graphs from the Yearbooks.

© Translation William Drabkin.

20. Fast wolkenlos, erfrischend bewegte Luft.

— ½10–¼11h auf der Terasse [sic] gegenüber: ein echter Sommertag in Alpenhöhe. — Diktat: Vorwort, Streckung 1 u. a., dann Arbeit. — Wir trinken zum erstenmal Expreß-Café, von dem [wir] erst jetzt durch Gäste aus Ischgl Kunde erhielten. — {3229} Nach der Jause im Vermunttal, Lie-Liechen pflückt noch Enzian; um ¼8h zuhause. — Von Floriz (Br.= OJ 14/45, [71] aus dem Sanatorium Schierke): erzählt von seinem Zusammenbruch, von der Hilfsbereitschaft seines Schwagers Julo; wird Prof. Stein zur Rücksendung des Manuscripts veranlassen. Ein Schüler von ihm, Harry Hahn, der einen Tonkünstler-Verband leitet, gibt sich mit der Urlinie ab, zu welchem Zweck er Tafeln aus den Jahrbüchern vergrößert vorführt.

© Transcription Marko Deisinger.

20, almost cloudless, refreshingly circulating air.

— 9:30 to 10:15 on the terrace opposite: a genuine summer's day high in the Alps. — Dictation: foreword, expansion, 1 and other things; then work. — We drink espresso coffee for the first time, about which [we] are informed for the first time by guests from Ischgl. — {3229} After teatime, in the Vermunt Valley, Lie-Liechen picks more gentians; home at 7:15. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [71] from the hospital in Schierke): he writes about his breakdown, of the generosity of his brother-in-law Julo; he will ask Prof. Stein to return the manuscript. A pupil of his, Harry Hahn, who leads a society of composers, devotes himself to the Urlinie, to which purposes he presents enlargements of graphs from the Yearbooks.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Streckung": expansion, extension: not a term found in Der freie Satz , but possibly an alternative to "Dehnung." (Alternatively, Schenker may be saying that he has expanded the foreword to the text.)