23. Milchiger Himmel.

— Von ½10–¾12h im Vermunttal bis zu den Seen; angenehmes Wetter, nur wenn die Sonne vortritt, empfinde ich wieder starke Hitze. — Um 3h ein Gewitter, bald wieder angenehm. — Zur Jause nehmen wir nur je ein Obladis, 1 um unseren Durst zu löschen. — An Schellhammer 32.50 S. — Strümpfe (weiße) für Lie-Liechen 16.50 S. — Honig: 3.20 S. — An Halberstam (Ansichtsk.): beim Uebergang zu einem neuen Abschnitt 2 Dank u. Gruß. — An Frl. Gruß (Br. v. Lie-Liechen): ersucht um die Vermittlung eines Mädchens. — Nach dem Abendessen {3231} noch einen kleinen Spaziergang gemacht; kaufen im Laden sauere Aepfel, die Dr. Schreiber empfiehlt u. – Schubert-Zigarren! — Gespräch mit dem jungen Chauffeur, der nach Amerika auswandern will: er erzählt seinen Lebenslauf. Wir tragen selbst Empfehlungen an. — Von Oppel (Ansichtsk.= OJ 13/10, [59]): Gruß aus Heiterwang; wird seinen Besuch noch ankündigen. — Die Temperatur sinkt: 14°.

© Transcription Marko Deisinger.

23. Milky sky.

— From 9:30 to 11:45 in the Vermunt Valley, as far as the lakes; agreeable weather; only when the sun appears do I again feel intense heat. — At 3 o'clock a thunderstorm, soon agreeable once more. — With afternoon snack, we each take just one Obladis, 1 to quench our thirst. — To Schellhammer 32.50 shillings. — Stockings (white) for Lie-Liechen, 16.50 shillings. — Honey: 3.20 shillings. — To Halberstam (picture postcard): at the transition to a new section, 2 thanks and greetings. — To Miss Gruß (letter from Lie-Liechen): she asks [her] to arrange for a new housemaid. — After dinner, {3231} another short walk taken; in the shop we buy sour apples, which Dr. Schreiber recommends and – Schubert cigars! — Conversation with the young driver, who wants to emigrate to America; he recounts his life's story. We ourselves offer to write references for him. — From Oppel (picture postcard= OJ 13/10, [59]): greetings from Heiterwang; he will still announce his visit. — The temperature falls to 14°.

© Translation William Drabkin.

23. Milchiger Himmel.

— Von ½10–¾12h im Vermunttal bis zu den Seen; angenehmes Wetter, nur wenn die Sonne vortritt, empfinde ich wieder starke Hitze. — Um 3h ein Gewitter, bald wieder angenehm. — Zur Jause nehmen wir nur je ein Obladis, 1 um unseren Durst zu löschen. — An Schellhammer 32.50 S. — Strümpfe (weiße) für Lie-Liechen 16.50 S. — Honig: 3.20 S. — An Halberstam (Ansichtsk.): beim Uebergang zu einem neuen Abschnitt 2 Dank u. Gruß. — An Frl. Gruß (Br. v. Lie-Liechen): ersucht um die Vermittlung eines Mädchens. — Nach dem Abendessen {3231} noch einen kleinen Spaziergang gemacht; kaufen im Laden sauere Aepfel, die Dr. Schreiber empfiehlt u. – Schubert-Zigarren! — Gespräch mit dem jungen Chauffeur, der nach Amerika auswandern will: er erzählt seinen Lebenslauf. Wir tragen selbst Empfehlungen an. — Von Oppel (Ansichtsk.= OJ 13/10, [59]): Gruß aus Heiterwang; wird seinen Besuch noch ankündigen. — Die Temperatur sinkt: 14°.

© Transcription Marko Deisinger.

23. Milky sky.

— From 9:30 to 11:45 in the Vermunt Valley, as far as the lakes; agreeable weather; only when the sun appears do I again feel intense heat. — At 3 o'clock a thunderstorm, soon agreeable once more. — With afternoon snack, we each take just one Obladis, 1 to quench our thirst. — To Schellhammer 32.50 shillings. — Stockings (white) for Lie-Liechen, 16.50 shillings. — Honey: 3.20 shillings. — To Halberstam (picture postcard): at the transition to a new section, 2 thanks and greetings. — To Miss Gruß (letter from Lie-Liechen): she asks [her] to arrange for a new housemaid. — After dinner, {3231} another short walk taken; in the shop we buy sour apples, which Dr. Schreiber recommends and – Schubert cigars! — Conversation with the young driver, who wants to emigrate to America; he recounts his life's story. We ourselves offer to write references for him. — From Oppel (picture postcard= OJ 13/10, [59]): greetings from Heiterwang; he will still announce his visit. — The temperature falls to 14°.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Obladis": mineral water from an acidulous spring in Obladis, Tyrol.

2 Presumably, Schenker was expressing his pleasure at having completed drafting the section on the first structural level in Der freie Satz .