18. August 1928 Fast Wwolkenlos.

— Wegen Uebermüdung fast nicht geschlafen. — Zeitig am Morgen schreibe ich ein Briefchen an Oskar, empfehle aufs Zeinisjoch zu gehen. — Endlich allein! Diktat – Urschrift. — Bei schönster Sonne nehmen wir den Expreß-Café auf der Terasse [sic] , bleiben bis ½2h. — Arbeit bis ¼4h. — Der Versuch zu schlafen mißlingt. — ¾5h Jause. — 5–6h abwärts. — Prachtvoller Herbsttag (!!!!!) mit schönster Sonne. — Um ¼7h kommen unsere Gäste zurück, sind bis zum Abendessen in unserem Zimmer. Zeitig zu Ruhe. — Lie-Liechen schickt Ansichtskarten an fünf Lieferanten. — Lie-Liechen kauft im Laden die erste Traube! — Wir kaufen 6 Ansichtskarten von Schwarz, die er unter einem blauen Schirm verkaufen läßt!

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1928, almost cloudless.

— On account of over-tiredness, an almost sleepless night. — Early in the morning, I write a note to Oskar, suggest that they go to the Zeinisjoch. — Finally alone! Dictation – first draft. — In the most beautiful sunshine, we take espresso coffee on the terrace, remaining until 1:30. — Work until 3:15. — The attempt to sleep fails. — Afternoon snack at 4:45. — 5 to 6 o'clock downhill. — Magnificent autumn day (!!!!!) with the most beautiful sunshine. — At 6:15 our guests return; they stay in our room until dinner. We retire early. — Lie-Liechen sends picture postcards to five suppliers. — Lie-Liechen buys the first grapes in the store! — We buy six picture postcards from Schwarz, who is selling them under a blue umbrella!

© Translation William Drabkin.

18. August 1928 Fast Wwolkenlos.

— Wegen Uebermüdung fast nicht geschlafen. — Zeitig am Morgen schreibe ich ein Briefchen an Oskar, empfehle aufs Zeinisjoch zu gehen. — Endlich allein! Diktat – Urschrift. — Bei schönster Sonne nehmen wir den Expreß-Café auf der Terasse [sic] , bleiben bis ½2h. — Arbeit bis ¼4h. — Der Versuch zu schlafen mißlingt. — ¾5h Jause. — 5–6h abwärts. — Prachtvoller Herbsttag (!!!!!) mit schönster Sonne. — Um ¼7h kommen unsere Gäste zurück, sind bis zum Abendessen in unserem Zimmer. Zeitig zu Ruhe. — Lie-Liechen schickt Ansichtskarten an fünf Lieferanten. — Lie-Liechen kauft im Laden die erste Traube! — Wir kaufen 6 Ansichtskarten von Schwarz, die er unter einem blauen Schirm verkaufen läßt!

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1928, almost cloudless.

— On account of over-tiredness, an almost sleepless night. — Early in the morning, I write a note to Oskar, suggest that they go to the Zeinisjoch. — Finally alone! Dictation – first draft. — In the most beautiful sunshine, we take espresso coffee on the terrace, remaining until 1:30. — Work until 3:15. — The attempt to sleep fails. — Afternoon snack at 4:45. — 5 to 6 o'clock downhill. — Magnificent autumn day (!!!!!) with the most beautiful sunshine. — At 6:15 our guests return; they stay in our room until dinner. We retire early. — Lie-Liechen sends picture postcards to five suppliers. — Lie-Liechen buys the first grapes in the store! — We buy six picture postcards from Schwarz, who is selling them under a blue umbrella!

© Translation William Drabkin.