27. August 1928 Furchtbare Hitze! Um 11h 35°, um ½12h sogar 45°!

Wir kehren zurück, ich diktiere Tagebuch-Rückstände bis ½12h. — Espresso vor dem Hause. — Türtscher über Schwarz; er findet ihn unsympathisch, weil zu teuer u. zu schlecht, d. h. in der Sprache dieses Wirtes, der alles sehr gut findet, was er sehr billig kauft, folgerichtig schlecht, was teuer ist! — Nach der Jause beim Lehrer Kathrein, auch die Aelteste [sic] Tochter ist zugegen. Sie sehen schon deutlich die Nachteile des Fremdenverkehrs: Verwilderung der Sitten – acht uneheliche Kinder im Dorf, die Mädchen werden faul, alle Buben wollen Führer werden, sie gehen Sonntags nicht mehr zur Kirche, der Pfarrer predigt gegen die Verwilderung – leider vergeblich! — Einige Minuten bei Frau Berta Türtscher u. bei Eiter. — Noch eine Stunde l in der Sonne; lassen Maß für eine Marquise nehmen. — In unserer Abwesenheit hat sich Hugo wegen der Pfirsiche gemeldet. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [65]): die Stimmen werden nach Wien gehen. — Von Oskar Telegramm: bei der Traube muß bestellt werden. — Zeitig zur Ruhe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1928, frightful heat! At 11 o'clock, 35°; at 11:30, as much as 45°!

We turn back, I dictate diary backlogs until 11:30. — Espresso in front of the house. — Türtscher on Schwarz; he finds him disagreeable, because he is too expensive and too inferior – that is, in the language of this innkeeper, who finds everything good that he is able to buy very cheaply; thus it follows that what is expensive must be bad! — After teatime, at the home of teacher Kathrein, his eldest daughter is also present. They see all too clearly the disadvantages of tourism: neglect of morals – eight illegitimate children in the village, the girls have become lazy, all the boys want to be bosses; they no longer go to church on Sundays, the priest preaches against this barbarization – unfortunately in vain! — A few minutes with Mrs. Berta Türtscher and with Eiter. — Still one more hour in the sunshine; measurements are taken for a marquee. — In our absence, Hugo called, on account of the peaches. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [65]): the parts [of a composition] will be sent to Vienna. — From Oskar, telegram: for the Hotel Traube one must make a reservation. — We retire promptly.

© Translation William Drabkin.

27. August 1928 Furchtbare Hitze! Um 11h 35°, um ½12h sogar 45°!

Wir kehren zurück, ich diktiere Tagebuch-Rückstände bis ½12h. — Espresso vor dem Hause. — Türtscher über Schwarz; er findet ihn unsympathisch, weil zu teuer u. zu schlecht, d. h. in der Sprache dieses Wirtes, der alles sehr gut findet, was er sehr billig kauft, folgerichtig schlecht, was teuer ist! — Nach der Jause beim Lehrer Kathrein, auch die Aelteste [sic] Tochter ist zugegen. Sie sehen schon deutlich die Nachteile des Fremdenverkehrs: Verwilderung der Sitten – acht uneheliche Kinder im Dorf, die Mädchen werden faul, alle Buben wollen Führer werden, sie gehen Sonntags nicht mehr zur Kirche, der Pfarrer predigt gegen die Verwilderung – leider vergeblich! — Einige Minuten bei Frau Berta Türtscher u. bei Eiter. — Noch eine Stunde l in der Sonne; lassen Maß für eine Marquise nehmen. — In unserer Abwesenheit hat sich Hugo wegen der Pfirsiche gemeldet. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [65]): die Stimmen werden nach Wien gehen. — Von Oskar Telegramm: bei der Traube muß bestellt werden. — Zeitig zur Ruhe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1928, frightful heat! At 11 o'clock, 35°; at 11:30, as much as 45°!

We turn back, I dictate diary backlogs until 11:30. — Espresso in front of the house. — Türtscher on Schwarz; he finds him disagreeable, because he is too expensive and too inferior – that is, in the language of this innkeeper, who finds everything good that he is able to buy very cheaply; thus it follows that what is expensive must be bad! — After teatime, at the home of teacher Kathrein, his eldest daughter is also present. They see all too clearly the disadvantages of tourism: neglect of morals – eight illegitimate children in the village, the girls have become lazy, all the boys want to be bosses; they no longer go to church on Sundays, the priest preaches against this barbarization – unfortunately in vain! — A few minutes with Mrs. Berta Türtscher and with Eiter. — Still one more hour in the sunshine; measurements are taken for a marquee. — In our absence, Hugo called, on account of the peaches. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [65]): the parts [of a composition] will be sent to Vienna. — From Oskar, telegram: for the Hotel Traube one must make a reservation. — We retire promptly.

© Translation William Drabkin.