4. September 1928 Bedeckt.

— An der Arbeit. — Nach der Jause die Uhr (kleiner Wecker) zu Hasenflug gebracht, Einkäufe. — Von Hans Guttmann (Br.): Dank für die Gratulation. — Von v. Hoboken (Br.= OJ 11/54, [24] aus Sylt): über die prominenten Gäste dort, das Programm der Heimreise usw.

© Transcription Marko Deisinger.

September 4, 1928, cloudy.

— At work. — After teatime, the clock (the small alarm clock) brought to Hasenflug; shopping. — From Hans Guttmann (letter): thanks for the congratulations. — From Hoboken (letter= OJ 11/54, [24] from Sylt): concerning the prominent guests there, the program for the journey home, etc.

© Translation William Drabkin.

4. September 1928 Bedeckt.

— An der Arbeit. — Nach der Jause die Uhr (kleiner Wecker) zu Hasenflug gebracht, Einkäufe. — Von Hans Guttmann (Br.): Dank für die Gratulation. — Von v. Hoboken (Br.= OJ 11/54, [24] aus Sylt): über die prominenten Gäste dort, das Programm der Heimreise usw.

© Transcription Marko Deisinger.

September 4, 1928, cloudy.

— At work. — After teatime, the clock (the small alarm clock) brought to Hasenflug; shopping. — From Hans Guttmann (letter): thanks for the congratulations. — From Hoboken (letter= OJ 11/54, [24] from Sylt): concerning the prominent guests there, the program for the journey home, etc.

© Translation William Drabkin.